Выбрать главу

- Нет, сэр. Меня беспокоят только соображения здравого смысла. Эта работа выбивается из моей юрисдикции. Правительству следовало послать войска или кого-то еще, чтобы ее выполнить. Она слишком серьезна.

Хэллоран снова затряс головой.

- Правительство США не может ни ногой ступить на тот берег реки, шериф. Вы это знаете. Таков закон. Вот почему мы и призвали вашего "особого агента". Мистер Шонто - человек, знающий закон. Он ценит их достоинства - и принимает тот вызов, который они бросают.

- Да-да, это-то меня как раз весьма интересовало, - протянул шериф. Но не буду спорить.

- А-а, ну хорошо. Видите ли, нет такого закона, который запрещал бы "Техасской Экспресс" переправить груз, подобный нашему драгоценному "Объекту ь 13", в Толтепек. Скоро такие операции будут происходить ежедневно - после того, как новую линию, Центрально-Мексиканскую, дотянут до этого города.

Агент Диймс Хартер стоном прервал этот оптимистический монолог.

- Великий боже, мистер Хэллоран, что пользы толковать о том, что мы можем переправлять, когда эта растреклятая Центрально-Мексиканская железка станет регулярно бегать между Толтепеком и Мехико-сити? Они еще даже не проделали ни одного пробного рейса по этой новой линии, о которой я только и слышу. И эти чертовы шпалы до Толтепека пока что еще источают сок живых деревьев!

Массивная челюсть Хэллорана приняла вызывающий вид.

- А вам тоже зазнобило ноги, Диймс? Я-то думал, что мы уже обо всем договорились относительно нашего дела. В чем же проблема?

Агент Диймс воззрился на вопрошавшего так, словно того покинули последние из немногих проблесков разума, какой изначально имелся в наличии у оперативников правительственной секретной службы.

- В чем дело, вы говорите? Ах, да почти что ни в чем, мистер Хэллоран! Вы всего лишь просите нас доставить этот ваш бесценный "Объект ь 13" к железнодорожной ветке на Толтепек, что в Мексике, за пятьдесят миль на тот берег реки, сегодня ночью, и никак иначе, как прямиком сквозь всю северную половину лойялистской армии герильясов, гарантируя посадку на поезд в Толтепеке, в целости и сохранности, телом и духом, а затем возвратиться с ухмылками да пожиманьем плеч, приговаривая: "И всего-то ничего! Дело привычное!" Мистер, вы не просто с ума сошли - вы сумасшедший с большой фантазией.

- Значит, дело настолько дрянь, да?

- Чертовски к тому близко, - вставил шериф Кейси. - Мы не знаем, окажется ли мексиканский поезд в Толтепеке вовремя. Мы даже не знаем, есть ли вообще какой-либо поезд у этих диких кофейных бобов с вытаращенными глазами. Все, что мы знаем, - это утверждение представителей правительства, то есть ваше, будто у них есть поезд, что он будет ждать в Толтепеке, если мы доставим туда этот "Объект ь 13". Ну, а это довольно сильно растяжимое "если".

Хэллоран был осторожен. Он знал, что только эти местные жители, техасцы, которым ведомы след каждого койота и каждая лисья тропа, ведущая в Чихуахуа, смогут осуществить доставку "Объекта ь 13". Поэтому здесь очень важно было взять верный тон.

- Если уж мы осуществили доставку "Объекта" сюда за пять тысяч миль, шериф, то "Техасская Экспресс", уж конечно, в состоянии обеспечить доставку на оставшиеся пятьдесят до Толтепека.

- Ха! - воскликнул Диймс Хартер. - У вас больше веры в "Техасскую Экспресс", чем у нас. Собственно, речь идет о сорока девяти милях. И как агент компании, я гарантирую доставку вашего бесценного груза не больше чем ровным счетом на одну милю, то есть отсюда до Рио-Гранде. По ту сторону я не дам и пяти центов за ваш шанс сесть на этот поезд в Толтепеке. Если вообще в Толтепеке есть поезд.

Хэллоран невозмутимо покачал головой.

- Строго говоря, я полагаюсь не на собственную веру в "Техасскую Экспресс", Хартер. Мы все делаем ставку на Чарли Шонто.

- Верно, - заметил едко Диймс Хартер. - И в данную минуту ставка на Чарли Шонто выглядит довольно бледно.

- Ну, во всяком случае, - вмешался шериф Носеро Кейси, переместившийся к окну, чтобы снова взглянуть на улицу, - она выглядит подмоченной. Вон идет наш специальный коммивояжер, и сдается мне, будто он уже побывал на той стороне реки. С него все еще течет ручьем.

Хэллоран и Хартер присоединились к нему, всматриваясь в щелку сквозь задернутые занавески. Первым опомнился агент компании.

- Господи боже, - выдохнул он. - Что это он тащит на спине?

Шериф Носеро Кейси прищурился.

- Ну, - сказал он, - свет огней Эль-Пасо - не лучшие условия делать ставки, но если мне позволят сделать примерную догадку на таком расстоянии, да еще в темноте, я бы сказал, что это насквозь промокший и весьма малорослый для своего возраста индейский мальчуган из Чихуахуа.

В зашторенном помещении "Техасской Экспресс" вновь воцарилась тишина. Момент первых приветствий остался позади. Шонто и Хэллоран бегло припомнили совместный опыт былых времен войны между Севером и Югом, и предмет этот очень быстро подвел к тому моменту, когда все замолкают, отдавая себе отчет в том, что теперь будут произнесены слова, за которые платят деньги. Шериф Кейси, агент Хартер, Шонто и даже малолетний Чамако Диас - все смотрели на Хэллорана.

- Ну вот что, Чарли, - сказал этот последний, - мы послали за тобой не для того, чтобы повспоминать о переделках, в которых тебе когда-то довелось побывать. - Он позволил себе небольшую гримасу, которая могла сойти за улыбку, и чуть смягчила грубоватые черты его лица. - Но я, право же, подумал, что краткое упоминание о наших прежних связях поможет подготовить тебя к нынешнему заданию.

- Другими словами, мистер Хэллоран, вы полагаете, будто вашей ирландской лести удастся усыпить мой здравый смысл. - Значение ухмылки Шонто понять было нелегко. Она была жесткой как кремень, но непонятным образом согрета его добродушием или, по крайней мере, признанием жизни как она есть и чем движется. - Но вы напрасно растрачиваете свой пыл, закончил он. - С тех пор, как на вашей службе я перестал ходить в тыл конфедератов, я дважды уже праздновал день рождения, и теперь меня не завербуешь просто ради похлопывания по спине, которым удостоят меня сограждане. С той поры, как война закончилась, я убедился, что на признательность правительства не купить и кисета табаку "Булл Дарем". Но так и знайте: это не к тому, что я сожалею о службе в "молчаливом департаменте". Просто не хочется кричать повсюду о своем геройстве. Особенно, если ты совершил великие дела во имя Севера, а потом вернулся зарабатывать себе на хлеб на Юге. Когда живешь в Техасе, мистер Хэллоран, не особенно стремишься напоминать местным жителям, что получал жалованье зелеными купюрами северян. Компренде? (Понимаете? (исп.).)