30
Персональный цифровой секретарь — карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки.
(обратно)31
Экзегеза — толкование текста, особенно Библии.
(обратно)32
«Ти-Дабл-ю-Эй» («Транс уорлд эрлайнс») — авиакомпания, обслуживавшая около 50 городов США и связывавшая США с большинством стран Европы и Дальнего Востока.
(обратно)33
Спроси (англ.).
(обратно)34
Хантс Пойнт — район в Южном Бронксе.
(обратно)35
Фестон — здесь: живописное или лепное украшение в виде зубчатого или волнистого узора.
(обратно)36
Баба гануш — популярная восточная закуска, состоящая из баклажанов, смешанных с приправами.
(обратно)37
Ниневия — древний город в Ассирии, на территории современного Ирака.
(обратно)38
«Так говорил Заратустра» (нем.).
(обратно)39
Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский философ, протестантский теолог и писатель.
(обратно)40
Вингсьют — костюм-крыло из ткани. Полеты в вингсьюте являются разновидностью прыжков с парашютом.
(обратно)41
Я святой (лат.).
(обратно)42
ME (международная единица) — в фармакологии это единица измерения количества вещества, основанная на биологической активности.
(обратно)43
Протромбин — белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови.
(обратно)44
Промилле — одна тысячная доля, 1/10 процента.
(обратно)