Выбрать главу

30

Персональный цифровой секретарь — карманный компьютер, используемый в качестве записной книжки.

(обратно)

31

Экзегеза — толкование текста, особенно Библии.

(обратно)

32

«Ти-Дабл-ю-Эй» («Транс уорлд эрлайнс») — авиакомпания, обслуживавшая около 50 городов США и связывавшая США с большинством стран Европы и Дальнего Востока.

(обратно)

33

Спроси (англ.).

(обратно)

34

Хантс Пойнт — район в Южном Бронксе.

(обратно)

35

Фестон — здесь: живописное или лепное украшение в виде зубчатого или волнистого узора.

(обратно)

36

Баба гануш — популярная восточная закуска, состоящая из баклажанов, смешанных с приправами.

(обратно)

37

Ниневия — древний город в Ассирии, на территории современного Ирака.

(обратно)

38

«Так говорил Заратустра» (нем.).

(обратно)

39

Серен Кьеркегор (1813–1855) — датский философ, протестантский теолог и писатель.

(обратно)

40

Вингсьют — костюм-крыло из ткани. Полеты в вингсьюте являются разновидностью прыжков с парашютом.

(обратно)

41

Я святой (лат.).

(обратно)

42

ME (международная единица) — в фармакологии это единица измерения количества вещества, основанная на биологической активности.

(обратно)

43

Протромбин — белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови.

(обратно)

44

Промилле — одна тысячная доля, 1/10 процента.

(обратно)