Выбрать главу

— Чи можу я тебе викрасти на мить? — Ґідеон підійшов ззаду до канапи і посміхався мені згори вниз. Звичайно, коли дама в зеленому була зайнята, він знову згадав про мене. — Граф був би радий, якби ти склала йому на деякий час компанію. 

О! Точно! У мене ж іще були справи! Я набрала повні груди повітря й одним ковтком осушила свій келих. Підвівшись із канапи, я відчула приємне запаморочення. Ґідеон забрав у мене келих і поставив його на один зі столиків із симпатичними ніжками. 

— Там був алкоголь? — прошепотів він. 

— Ні, це просто пунш, — шепнула я у відповідь. У-у-упс, підлога зненацька виявилася нерівною. — Я взагалі не вживаю алкоголю, щоб ти знав. Це один із моїх залізних принципів. І без алкоголю можна веселитися. 

Ґідеон підвів брову і запропонував мені свою руку.

— Merci pour ie compliment[70], — мовила я. 

— Чарівна, — похвалив граф. 

— Мені дуже шкода, я мав краще пильнувати, — перепросив Ґідеон. 

Граф тихо засміявся. 

— Мій любий хлопче, ти був зайнятий іншим. І передусім ми повинні добре розважитися сьогодні ввечері, чи не так? До того ж лорд Аластер, якого я неодмінно хочу познайомити з нашою чарівною дамою, досі не з’явився. Але мені сказали, що він уже їде сюди. 

— Сам? — запитав Ґідеон. 

Граф розсміявся. 

— Байдуже. 

Анна-Нетребко-для-бідних і мацальник закінчили арію шаленим акордом, і граф випустив мою руку, щоб поаплодувати. 

— Хіба вони не прекрасні? Великий талант, яка краса! 

— Так, — тихо мовила я і теж поплескала, намагаючись не зробити «ладки-ладусі». — Потрібно постаратися, щоб змусити задзвеніти люстру. 

Ляскання порушило мою хистку рівновагу, і я трішки похитнулася. Ґідеон підхопив мене. 

— Не можу повірити! — з притиском сказав він, майже притулившись губами до мого вуха. — Не минуло й двох годин, а ти вже накидалася по саму зюзю. Що ти собі думала?! 

— Ти сказав «по саму зюзю»? Я поскаржуся Джордано, — захихотіла я. Але в загальній метушні цього ніхто не міг чути. — Та й пізно вже мене сварити. Дитина вже звалилася в… спеціальний пунш[71], я б сказала. — Я гикнула. — Упс, перепрошую, — я озирнулась. — Інші п’яніші за мене, тож давай обійдемося без зайвих моральних нотацій. У мене все під контролем. Ти можеш мене відпустити, я стою міцно, як скеля у прибої.

— Я попереджаю тебе, — прошепотів Ґідеон, але все-таки відпустив мене.

Про всяк випадок я ширше розставила ноги. Все одно ніхто не міг побачити під широкою спідницею.

Граф допитливо спостерігав за нами, але на його обличчі не було нічого, крім батьківської гордості. Я крадькома глянула на нього й отримала у відповідь посмішку, що наповнила теплом моє серце. І чого я так його боялася? Сяк-так я могла згадати, що розповів мені Лукас: що цей чоловік перерізав горло власному пращуру…

Леді Бромптон знову була попереду і дякувала містерові Мерчанту і леді Лавінії за виступ. Потім, перш ніж міс Ферфакс устигла знову підвестися, вона закликала вітати оплесками сьогоднішнього почесного гостя, що блукав світами, оповитого таємницями, знаменитого графа Сен-Жермена.

— Він обіцяв мені зіграти сьогодні на своїй скрипці, — сказала вона, і лорд Бромптон наблизився зі скрипковим футляром у руках, так швидко, наскільки йому дозволяло його чималеньке черевце.

Публіка під впливом пуншу шаленіла від захвату. Справді, це була грандіозна вечірка!

Граф, посміхаючись, дістав скрипку з футляра і почав налаштовувати.

— Я б ніколи не наважився розчарувати вас, леді Бромптон, — мовив він м’яким голосом. — Але мої старі пальці вже не такі прудкі, як у ті часи, коли я при французькому дворі грав дует із сумнозвісним Джакомо Казановою… І в останні дні мене дещо замучила подагра.

Залою прокотилося перешіптування і почулися зітхання.

— …Тому я хочу цього вечора передати скрипку в руки мого юного друга, — правив далі граф.

Ґідеон мав трохи зляканий вигляд і похитав головою. Але коли граф підвів брову і сказав «Будь ласка!», він узяв інструмент і смичок, злегка вклонившись, і пішов до спінета.

вернуться

70

Дякую за комплімент (фр.).

вернуться

71

Гра слів. Натяк на німецьке прислів’я «wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (so) deckt man ihn zu Brunnen» («Коли дитина впаде в колодязь, аж тоді його почнуть накривати»).