Выбрать главу
* * *

А теперь — о римском поэте, который просто не может не быть упомянутым в связи с вопросом о судьбе наследия Сапфо в последующие столетия. Это — Гай Валерий Катулл, живший в первой половине I века до н. э. и имеющий заслуженную репутацию, пожалуй, самого тонкого лирика в истории античного Рима. Не самого крупного — Гораций и Овидий признаются фигурами большего масштаба, — но именно самого тонкого.

Блестяще знавший эллинскую литературу Катулл постоянно использовал находки, принадлежащие ее представителям, для создания собственных шедевров. Использовал — не значит, конечно, «слепо копировал». Нет, творчески перерабатывал. Прочтем такое вот его стихотворение:

Кажется мне тот богоравным или — Коль сказать не грех — божества счастливей, Кто сидит с тобой, постоянно может                  Видеть и слышать Сладостный твой смех; у меня, бедняги, Лесбия, он все отнимает чувства: Вижу лишь тебя — пропадает сразу                  Голос мой звонкий. Тотчас мой язык цепенеет; пламя Пробегает вдруг в ослабевших членах, Звон стоит в ушах, покрывает очи                  Мрак непроглядный. От безделья ты, мой Катулл, страдаешь. От безделья ты бесишься так сильно. От безделья царств и царей счастливых                  Много погибло.
(Катулл. Стихотворения. 51)

Первое, что бросается в глаза, — сапфический стих, которым написана эта изящная вещица. Но главное — в другом. Сравним-ка ее с одним из знаменитейших произведений Сапфо — с тем, которое начинается словами «Богу равным кажется мне по счастью» (Сапфо. фр. 31 Lobel-Page). Сходство первых трех строф — настолько близкое, что никак не может быть случайным совпадением. Не покидает впечатление: Катулл фактически перевел с древнегреческого языка на латинский творение митиленской поэтессы.

Но это все-таки не перевод в строгом смысле слова, а скорее парафраза, вариация на ту же любовную тему, но, несомненно, навеянная стихами Сапфо. Не она ли, кстати, подразумевается под «Лесбией», упоминаемой Катуллом во второй строфе?

Нет, не она, а Клодия, возлюбленная римского автора, которой тот адресовал многие свои сочинения. Упомянуть эту женщину из знатного рода под ее собственным именем поэту было невозможно: это противоречило тогдашним нормам этикета. Приходилось в таких случаях (не только Катуллу, но и его сотоварищам по ремеслу) прибегать к своего рода псевдонимам.

И, кстати, очень характерно, что в качестве такого «заменяющего» имени для Клодии Катулл взял «Лесбию», что прямой ассоциацией отсылало именно к Сапфо — уроженке Лесбоса. Подобным выбором лирик, несомненно, подчеркивал влияние этой последней на свое литературное творчество.

Однако любовь, описанная им здесь, — однозначно гетеросексуальная, а не гомосексуальная, как у Сапфо. Отметим и еще одно интересное отличие: после трех первых строф, буквально вторящих митиленянке, вдруг появляется четвертая, в ее стихотворении параллели не имеющая. Более того, звучащая резким диссонансом к тому, что было сказано выше. Этакий отрезвляющий душ: дескать, безделье, и только оно, — причина всех этих любовных страданий. Сапфо такого ни за что бы не написала. И не случайно последние две строчки в процитированном памятнике — реминисценция уже не из нее, а из Алкея[180], поэта, для которого любовная тема была лишь второстепенной.

Впрочем, подражал Катулл нашей героине и в других случаях. Например, сочинял гименеи (эпиталамии), брачные песни, и совершенно несомненно, что делал это под ее воздействием.

О жилец Геликон-горы, Сын Урании, нежную Умыкающий девушку К мужу, о Гименей-Гимен,                  О Гимен-Гименею, Благовонной душицею Вкруг висков обвяжись, и к нам, Взяв огнистый покров, явись Весел, вдев белоснежные                  В обувь желтую ноги, И, взволнованный радостным Днем, приветствуй венчание, Возглашай заклинания, Топай оземь, сосновою                  Потрясая свещою!.. Вы же, девушки чистые, Для которых такие же Дни настанут когда-нибудь, — Вместе: «О Гименей-Гимен,                  О Гимен-Гименею!»… Новобрачная, выйди, коль Ты не против, и выслушай Нас. Узри же, как светочи Треплют золотом локонов, —                  Новобрачная, выйди… Не пора ли входить уже, Муж? — Супружница в спаленке, Ясным ликом цветущая Ярче белого девника                  Или желтого мака. Не дадут небожители Мне соврать! Ты не менее, Муж, прекрасен, Венерою Не забыт. Но исходит день, —                  Отправляйся ж, не медли! Ты не слишком медлителен, И с Венериной помощью Уж идешь, так как, видимо, Жаждешь-жаждешь, благой своей                  Не скрывая любови… Девы, двери захлопните! — Наигрались мы досыта. Жить, супруги, вам счастливо, Службу младости радостной                  Исполняя прилежно!
вернуться

180

Амелин M. А. Комментарии // Катулл. Лирика. M., 2005. С. 180.