Выбрать главу

Вследствие этого оказалось необходимым дать везде в примечаниях начертания того или иного имени, географического или племенного названия и термина, встречающихся во всех использованных рукописях данного труда Рашид-ад-дина.

Варианты даются в транслитерации, соответственно установкам, оговоренным в предисловии уже вышедшего III тома перевода. Номенклатура (географическая, историческая и социальная) и имена собственные в тексте перевода передаются русским алфавитом, без усложнения его диакритическими знаками, могущими затруднить чтение текста не-специалистам. В тех случаях, когда не удавалось установить языковую принадлежность слова (монг., тюрк. и пр.), оно передавалось по принципу транслитерации этого слова согласно основным рукописям (А и S).

В конце каждого тома прилагается алфавитный указатель всех личных, географических и прочих имен, в нужных случаях с попутным (в скобках) указанием, как произносились в ту эпоху данные имена по-монгольски, согласно китайской редакции «Сокровенного сказания» (Юань-чао би-ши), по изданию Е Дэ-хуй (1908 г.), и русского перевода монгольского текста того же источника академика С.А. Козина (в издании ИВ АН СССР, 1940 г.).

В подстрочных примечаниях помимо разночтений и произношения даются, как правило, самые необходимые для понимания текста пояснения, рассчитанные на русского читателя и на ученого — невостоковеда — историка, филолога, этнографа. Данные к переводу подстрочные примечания не заменяют комментария. Развернутый комментарий — историко-географический, терминологический и археографический — будет дан в специальном IV томе настоящего издания.

На полях перевода не проставлена пагинация листов Стамбульской рукописи (S) от стр. S 12 по стр. S 27, ввиду утери фотографий ее во время блокады Ленинграда. Кроме того в переводе Л.А. Хетагурова были утрачены первые 20 страниц. Эти страницы переведены А.А. Семеновым.

СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ

Во имя Аллаха милостивого и милосердного! ...

Оглавлением книги рассказов и подведением итогов изложения может быть [только] славословие, восхваление и прославление священной божественной сущности творца мира, а заглавным листом книги |L 405а, I 1| преданий и узором пера повествований могут быть [только] молитвенные благословения и приветствия чистой могиле[144] печати пророков, его праведным преемникам[145], [его] сподвижникам и последователям.

«Слава господу твоему, господу величия, [стоящему] превыше того, что они приписывают ему! И мир посланникам его! Хвала Аллаху, господу миров!»[146].

А после этого — цель расположения сего предисловия и написания настоящего введения следующая. Перед этим черновик этой благословенной книги, заключающей историю государя — завоевателя мира, Чингиз-хана, его великих предков и, славных [его] детей и рода, был составлен и расположен в [соответствующем] порядке из разрозненных листов и свитков и различных книг и сказаний по повелению счастливого государя, Газан-хана, — да озарит Аллах его гробницу! И также в его счастливую эпоху, которая была предметом зависти и восхищения эпох Дария, Ардевана, Афридуна и Нуширвана[147], некоторая часть [названного] черновика была переписана набело. [Но] перед тем, как закончилось [составлением] начало в этой книге и завершилась ее переписка, 11 шавваля 704 года [7 мая 1305 г.][148], в городе Казвине[149], в этих вратах рая, царственный сокол души сего справедливого государя, внемля голосу: «о, душа, уверенная [в своей участи], возвратись к своему господу довольной и удовлетворенной!» и ответствуя: «слушаю!»[150], взлетел ввысь, покинув клетку благородного тела, и свил [свое] гнездо в чертогах рая, на высочайших райских стенах, «в местопребывании [олицетворенной] вечности, у всемогущего повелителя»[151].

вернуться

144

Т.е. могиле Мухаммеда, находящейся, как известно, в г. Медине, в Аравии.

вернуться

145

Т.е. первым четырем преемникам Мухаммеда, так называемым халифам: Абу-Бекру, Омару, Осману и Алию.

вернуться

146

Коран, сура XXXVII, ст. 180-182.

вернуться

147

Т.е. наиболее знаменитых древних персидских царей: Дария «великого» (521-485 гг. до н.э.); Ардевана (Артабана), персидского государя из рода Вистаспа (Гиштаспа), к которому принадлежал Дарий I; Афридуна, или Феридуна, — мифического царя древнего Ирана, освободившего страну от тысячелетней тирании чудовищного Заххака-араба, и Нуширована-Сасанида, по прозванию «справедливого» (531-579 гг. н.э.).

вернуться

148

Очевидна ошибка, ибо Газан-хан умер 11 шавваля 703 г. х. (17 мая 1304 г.) (См.: W. Barthоld. Ghazan Mahmud. The Encycl. of Islam, vol. II. Leyden — London, 1927, pp. 149-150. Там же указана и литература о Газане). В ркп. В, 1а — «703».

вернуться

149

Казвин — город в Иране, доныне существующий, расположен, приблизительно, в 100 км к югу от Каспийского моря; находится к северо-западу от Тегерана.

вернуться

150

Сура XXXIX, ст. 27, 28.

вернуться

151

Сура LIV, ст. 55.