Комментаторы значение [всей этой истории], которую создала всевышняя истина ради испытания в поражении несчастием Авраама, — да почиет над ним мир! — а равно, в чем была цель и божественная мудрость во всем этом происшествии, — объясняют различно, истолковывая достаточно верно. Однако то, что может быть ближе к разуму и истине, — это следующее.
Сколько бы ни были ясны и несомненны в глазах [предвечной] истины, — да будет она прославлена и превознесена! — щедрость, искренность и чистосердечная вера Друга [ее], — да почиют на нем благословения Аллаха! — но она захотела привести [все это] в исполнение действием, дабы оказались [еще более] заслуженными воздаяние и награды. И хотя в пророческих повествованиях говорится [по-арабски], что действия зависят от намерений, тем не менее цель [сего выражения] та, что правильность действия зависит от намерения; иначе до тех пор, пока намерение не будет соединено с действием, последнее не осуществится и человек не получит права на воздаяние [за него], потому что за несовершенное добро и зло пожалование наград и воздания может быть [лишь делом] бесполезным. И действие без причины, как и причина, [исходящая] из требований справедливости и мудрости, далеки от точного смысла [стиха] достославного корана и подтверждены им: «для человека будет только то, что он старался делать»[191]. Посему необходимо, чтобы раб осуществил искренность своего намерения с тем, чтобы заслужить [себе] из совершенного милосердия и благости всевышнего творца [его] благосклонность и благоволение и чтобы сообразно [с коранским стихом]: «для того, чтобы воздал им Аллах наилучшую награду за то, что они сделали, и увеличил [им] щедроты свои»[192], а равно по причине «и воздаяние ему он усугубит многократно»[193], до [раба] достигли награда и воздаяние за содеянное. По этой причине всевышняя истина захотела, чтобы Авраам, — да будет мир ему! — из всех [своих] близких [один] ставший правоверным и исповедующим единство божие и сделавшийся украшенным [всеми] похвальными качествами, осуществил свою искренность в отношении [проявления своей] щедрости с тем, чтобы, в качестве наилучшего воздаяния [за его поступок], взамен его одного сына от его рода и потомства произошло столько племен и народов, и сообразно [коранского стиха]: «мы дали потомству Авраама [истинное] писание и мудрость; мы даровали им великое царство»[194], — от его семени возникло столько пророков, святых, султанов и царей, дабы людям стало известно, что поклонение [истинному] богу и подражание похвальным божественным качествам влечет за собою неисчислимые награды, и в этом отношении не остается ни малейшего колебания и сомнения; [поэтому] чтобы они ради получения награды за такое счастье проявляли всяческое старание и не практиковали бы небрежность, нерадивость, беззаботность и леность. Авраам, Друг [Аллаха], завещал своим детям, чтобы они сохраняли в памяти [во всем] порядке из рода в род, из века в век родословное древо своего потомства и племени и чтобы не допускали в свою среду других народов путем соединения [с ними], чтобы остаться их происхождению чистому и изъятому [от всяческого] пятна, смешения [с другими народностями], и чтобы каждый подробно знал детей своих предков...
Так как они с исключительной тщательностью до настоящего времени соблюдали это важное обстоятельство, то людям опытным и знающим очевидно и вполне определенно [известно], что с самого начала размножения рода и рождения детей Друга Аллаха, — да пребудет над ним молитва Аллаха! — и до [самых] наших дней, — а это составляет, приблизительно, четыре тысячи лет, — все пророки, цари и избранные вельможи из приверженцев [различных] религий и вероучений — были из рода его, [Авраама], и пребудут ими до дня всеобщего воскресения.
А Мухаммед, посол Аллаха, — да пребудут над ним и его потомством молитвы и приветствия! — есть свеча во всем этом роде, солнце неба этого семейства и заглавное украшение книги пророков, посредник всего сонма праведников, величайший, старейший и лучший из существ, сущность всего сущего, печать пророков и [лучший] из посланников [Аллаха]. Преславный и всевышний господь послал его для всей совокупности творений и обещал ему, что люди последуют его религии. По предвечному предопределению и по воле вечного было так, что если в какую бы то ни было эпоху из отдаленных эпох и в какое бы то ни было время из долгих времен случится среди народов ислама междуцарствие и раздор, что если они отклонятся и удалятся с проторенной стези древнего [божественного] закона, который есть прямой путь [к истине], то они станут заслуживающими наказания и достойными мучения, дабы они пробудились от сна беспечности, дабы протрезвились от опьянения высокомерием, дабы дело мусульманства вновь оживилось, дабы рынок божественного закона снова получил блеск и оживление, а основы ислама настолько бы упрочились, что это стало бы предметом зависти у предшествующих народов в минувшие годы. Владыка величия в [своей] извечной благости так предрешил, чтобы наставление на истинный путь людей, исповедующих ислам, было выполнено руками того рода, который будет признавать господа и исповедовать его единство, а не будет многобожником и врагом веры, чтобы в конце концов укрепление и устроение дел мусульманской общины было особенно активно вследствие могущества тех высокопочтенных племен, [потомков Авраама], чтобы с помощью благословения, [проистекающего] от прирожденного [им] исповедания единства [божия], они все вступили в веру ислама, чтобы они заповедали всем людям слушаться и повиноваться божественным повелениям и запрещениям божеским, чтобы они сами обязались выполнять постановления божественного закона, чтобы они приняли на себя ответственность и дали обет исполнения заповедей и обязательных требований [веры], чтобы дело ислама достигло такого положения, что благодаря их твердости и могуществу ни одному многобожнику не представлялось бы возможности осуждать эту религию, чтобы все от востока и до запада с нелицемерным единодушием сделались мусульманами, чтобы пророческие чудеса не изгладились и не потеряли своей силы в продолжение дней и в течение месяцев и лет, напротив того, чтобы, сколько ни прошло времени, основы той [веры] становились все более прочными, ее правила и начала все более упорядоченными, чтобы до [самого] конца мира и истечения длительности времени [счастливая] планета того государства постоянно восходила к высшей точке [небесного свода] и оказание [божественной] помощи мусульманской общине беспрерывно возрастало.