Выбрать главу

– Черт возьми! Неудивительно, что он не слышал криков.

– Ну, пока, – сказал Диппи. – Мы действительно попали в историю с этим проклятым загробным голосом. До встречи.

Я осталась одна. Помощи ждать было неоткуда. Никто мне не верил. По моим следам шла полиция. Она, вероятно, уже искала меня. Оставалось последнее средство. Я заходила в каждый дом, расположенный вдоль дороги, звонила и спрашивала «Простите меня, миссис Грисвалд, у вас никто не пропал?» или «Здравствуйте, миссис Пайкс, вы прекрасно сегодня выглядите. Рада видеть вас дома.»

Час проходил за часом. Темнело. Я думала о том, много ли воздуха осталось в ящике с погребенной женщиной. Нужно было поторопиться, иначе она задохнется. Наконец я подошла к последнему дому – к дому мистера Чарли Несбитта, нашего соседа. Я долго стучала в дверь и уже готова была отказаться от своей идеи и пойти домой, как вдруг дверь открылась. Вместо миссис Несбитт, или Хелен, как называл ее мой отец, показался сам Чарли, мистер Несбитт.

– О! – воскликнул он – Это ты, Маргарет?

– Да, – ответила я. – Добрый вечер.

– Чем могу быть полезен?

– Я бы хотела поговорить с вашей женой, миссис Несбитт.

– О!.

– Можно?

– Она пошла по магазинам.

– Я подожду, – сказала я и прошмыгнула в дом

– Ну, ладно, – согласился он.

– Сегодня ужасно жарко, – произнесла я, пытаясь сохранить спокойствие, хотя меня преследовала мысль о несчастной женщине, о том, как она задыхается в яме, а крик ее становится все слабее и слабее.

– Послушай – Чарли подошел ко мне. – Я думаю, тебе не стоит ждать.

– Почему, мистер Несбитт?

– Видишь ли, сегодня моей жены не будет.

– Да?

– Она действительно пошла за покупками, но затем собиралась навестить свою мать. Вот так-то. А мать живет в Бристоле. Так что жена вернется через 2-3 дня, а возможно, и через неделю.

– Жаль.

– Почему?

– Мне необходимо было кое-что ей рассказать.

– Что именно?

– Я хотела сказать ей, что на пустыре захоронена женщина, которая все время кричит.

Мистер Несбитт уронил сигарету.

– У вас сигарета упала, мистер Несбитт.

– Да? Точно, – пробормотал он. – Я расскажу Хелен твою историю, как только она вернется домой. Она ей понравится.

– Спасибо, но это живая женщина.

– Откуда ты знаешь?

– Я слышала ее.

– Да? Ты в этом уверена? А может быть, это корень мандрагоры?

– А что такое мандрагора?

– Ты должна знать. Мандрагора – своеобразное растение, издающее крики. – Он старался казаться спокойным. – Маргарет, а ты… э… рассказывала кому-нибудь об этом?

– Да. Многим людям.

Мистер Несбитт обжег палец спичкой.

– И они что-нибудь предприняли?

– Нет. Они не верят мне.

– Конечно, нет, – улыбнулся он. – Это вполне естественно. Ты ведь только ребенок. Разве они обязаны тебя слушать?

– Я пойду и выкопаю ее.

– Постой.

– Я должна идти.

– Побудь со мной немного, – настаивал он.

– Благодарю, но я не могу. Он схватил меня за руку.

– Ты умеешь играть в карты? В рамми?

– Да.

Мистер Несбитт взял со стола колоду карт.

– Давай сыграем?

– Я должна идти копать.

– У тебя еще много времени. Может быть, моя жена скоро вернется. А ты ее немного подождешь.

– Вы думаете, она вернется?

– Конечно. Э… а тот голос… очень сильный?

– Он с каждым разом становится слабее.

Мистер Несбитт вздохнул и улыбнулся. – Детские игры! Давай сыграем в рамми. Это значительно интереснее, чем кричащая женщина.

– Я должна идти. Уже поздно.

– Посиди немного. Тебе все равно нечего делать. Я понимала, к чему он стремится. Он пытался задержать меня в доме до тех пор, пока крики женщины окончательно не затихнут, и я уже не смогу ей ничем помочь.

– Моя жена вернется через 10 минут, – сказал он. – Всего 10 минут. Подожди. Сиди, где сидишь. Мы играли в карты. Часы тикали. Солнце уже исчезло за горизонтом. Стало очень темно.

– Я должна идти, – наконец произнесла я.

– До свидания, Маргарет. До встречи.

Он отпускал меня, потому что был уверен, что жена его уже задохнулась. Дверь за мной захлопнулась. Я побежала на пустырь и спряталась в кустах. Что я могла сделать? Рассказать отцу с матерью? Но они не верили мне. Вызвать полицию? Но Чарли Несбитт скажет, что его жена уехала. Я побежала на то место, откуда раздавались крики. Но криков уже не было. Все кончилось. «Слишком поздно», – подумала я, легла и приложила ухо к земле. И вдруг я услышала звуки – такие слабые, что их едва было слышно. Женщина больше не кричала. Она пела. Что-то вроде: «Я любила тебя честно, я любила тебя всей душой». Это была печальная песня. Долгие часы под землей, должно быть, свели ее с ума. Она больше не кричала, не звала на помощь, она просто пела. Я прислушалась к песне. Затем быстро вскочила на ноги, пересекла пустырь, взбежала по ступенькам нашего дома и открыла входную дверь.

– Отец!

– Наконец-то! – закричал он.

– Отец, – повторила я.

– Ну, тебе попадет!

– Она больше не кричит.

– Хватит о ней говорить!

– Она поет.

– Что ты выдумываешь!

– Па, она там и скоро умрет, а ты не слушаешь. Она поет: «Я любила тебя честно, я любила тебя всей душой».

Отец побледнел, подошел ко мне и взял за руку.

– Что ты сказала?

– «Я любила тебя честно, я любила тебя всей душой», – вновь пропела я.

– Где ты слышала эту песню? – закричал он.

– На пустыре, только что.

– Но это же песня Хелен, та самая песня, которую она написала для меня много лет назад. Ты не могла знать ее! Никто ее не знал, кроме меня и Хелен. И я никогда никому не пел эту песню.

– Да, ты прав.

– О Боже! – закричал отец и выбежал из дома, прихватив лопату. Через несколько секунд он уже яростно копал на пустыре. Вскоре к нему присоединились многие другие и помогали ему копать. Я чувствовала себя такой счастливой, что готова была рыдать.

Я набрала по телефону номер Диппи и, когда он подошел, произнесла:

– Привет, Диппи. Все прекрасно. Все очень хорошо. Женщина больше не кричит.

– Грандиозно!

– Немедленно приходи на пустырь. Не забудь лопату!

– Давай на спор: кто быстрее! Пока! – крикнул Диппи.

– Пока, Диппи, – бросила я трубку и побежала на пустырь.

Комментарии

1

Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

«Конец века» (фр.) – литература и искусство 1890-х; декадентство.

3

Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.

4

Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?»

5

Сухое солоноватое печенье.

6

Максфилд Парриш (1870-1966) – американский художник и иллюстратор.

7

Ценитель искусства (ит.).

8

Произведение искусства (фр.).

9

Завтра (исп.).

10

Полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.).

11

Орел с распростертыми крыльями – государственный герб США.

12

Стоун равен 14 фунтам.

13

По Фаренгейту, т. е. около 16°С.

14

День Независимости, национальный праздник США.