Выбрать главу

В ЗАБОЕ

Я и Том Флин, Флин из Вирджинии, В этом вот месте Врубались вместе В забой один.
Здесь в забое Трудились двое, Я и Том Флин, Киркой рубили, Руду дробили Среди теснин.
Где теперь Флин? Эхо долин Скажет, где он, Друг мой Том Флин, Том весельчак, Храбрец, добряк, Мой компаньон.
На месте том, Там, где обвал, Крепленье Том Спиной держал И вдруг из мрака Мне закричал: «Спасайся скорей Ради детей, Не жди меня, Джек!» И в миг один Средь скал навек Пропал Том Флин, Флин из Вирджинии.
Вот весь рассказ О том, как спас Меня Том Флин, Флин из Вирджинии. Я плачу... Нет... То не слеза, То лампы свет Слепит глаза.
Коль спросят тебя, Где, скалы рубя, Вдруг с эхом долин Сгинул Том Флин, Скажи о том, Каков был Том Флин из Вирджинии.

ЕЁ ПИСЬМО

К камину подвинувшись ближе, Я в бальном платье своем — За тысячи сшитом в Париже — Сижу сейчас пред огнем; Сверкая в лучах бриллиантов, «Царица сезона», для вас Забыв всех поклонников-франтов, Я вам отдаю этот час.
Отвергла я все приглашенья. Нарушила танцев черед, Не выслушала предложенья Того, кто на лестнице ждет. Говорят, он жених завидный И любит меня притом, Но вы усмехнетесь ехидно За три тысячи миль над письмом.
«Как нравится мне в Нью-Йорке? Забыла ль я вас совсем? От жизни роскошной в восторге, Танцую, флиртую я с кем? Не правда ль, быть лучше богатой, Ходить в бриллиантах, в шелках, Чем рыть киркой и лопатой В поселке на приисках?»
Увидев, как цугом в карете Четверкой мы едем гулять, Какою гранд-дамой в свете Старается быть моя мать; Отцовский портрет в гостиной Увидев, не скажешь: ах! Ведь он торговал свининой В поселке на приисках.
Здесь в кресле под люстрой хрустальной, Пред пышным зеркальным трюмо, Под отзвуки музыки бальной Пишу я вам это письмо. На «лучшем балу в Нью-Йорке», Средь «флера де Шамбери»[*] Я вспомнила, Джо, как на Форке Плясали до самой зари.
Я вспомнила стены сарая С флажками, воткнутыми в щель, Где свечи роняли, сгорая, На платья и шали капель, И старую скрипку с гобоем, И платье моей визави, И танец однажды с ковбоем, Убившим Сэнди Мак-Джи,
Разъезд наш и месяц низкий, Уснувший на дальнем холме, Гранитных вершин обелиски Под снежным покровом во тьме, И скачку вдвоем меж холмами, И ваши слова у крыльца... Ах, Джо, ведь тогда между нами Не встало богатство отца!
Все это прошло, миновало. Забавно, что даже сейчас, Средь блеска богатства и бала, Я все еще помню вас, Того, кто вплавь прорывался Чрез паводок Форка в ночь, Чтоб пригласить на тур вальса Фолинсби старого дочь.
Но что я пишу вам! Наверно, Меня не поймете вы; Что вкус у меня очень скверный, Мне скажет мама — увы! О боже! Как это несносно! Зачем мой отец на доход От жилы золотоносной Таким богачом живет?
Спокойной ночи! Кончаю Письмо, а на Западе, там, Еще светит солнце, пылая, День не кончен по вашим часам. Какие б ни были толки, Пусть, Джо, вы с киркой в руках, Но сердце мое в поселке, Там, с вами, на приисках!

[Шамбери — французский город, славившийся выработкой тканей.]

ЧИКИТА

Красавица, сэр, по всем статям. Равной ей нет в округе. Не правда ль, моя Чикита, моя голубка, красотка? Погладьте ей шею. Бархат! Да стой же ты, чертова ведьма! Джек, проведи-ка ее. Покажи ее рысь джентльмену.
Морган![*] Чистейших кровей, могу подтвердить аттестатом, От «Индейца Чиппева», за тысячу двести не купишь. Бригс из Туолумне владел ею. Вы знали Бригса? Он прогорел и в лоб пустил себе пулю во Фриско.
Все потерял этот Бриге. Эй, Джек, довольно дурачеств! Волю ей только дай, потом ее не удержишь. Лошадь лошади рознь, и не каждый седок — наездник. Да, не всякий сумеет на всякой лошади ездить.
Знаете старый брод на Форке, где фланиганцы Чуть не погибли? Он опасен и днем в мелководье. Недель шесть назад я, судья и его племянник Попали на этот брод в ливень и наводненье.
Ущелье Гремучей Змеи бушевало потоком. Паводок снес все мосты, ни бревна, ни доски в плотине. Я — на Сером, судья — на Чалом, племянник его — на Чиките, А позади обвалы вовсю грохотали в каньоне.
К броду подъехали мы. Не успел я всаднику крикнуть, Как сразу Чикита бросилась в паводок бурный И поплыла. Я смотрел с берега, как уносило На тысячу двести долларов конского мяса.
Верите мне или нет? Вот эта кобыла Чикита В стойло вернулась в ту ночь и стояла там смирно, Мокрая, словно бобер, без седла, без уздечки. Вплавь через Форк добралась кобылка моя Чикита.
Вот это так лошадь! Что вы сказали? А, как племянник? Утонул, надо думать, — пропал с этой ночи бесследно. Мальчишка был без посадки, такого езде не обучишь. Мальчишка мальчишке рознь, как и лошади лошадь.

[Морган — название известной американской породы скаковых лошадей по имени коннозаводчика Моргана.]

ДИККЕНС НА ПРИИСКЕ

Над соснами плыл месяц, ночь дремала, Внизу поток журчал, Ввысь минареты снежные вздымала Громада серых скал.
Костер блеск золотой свой со злорадством Бросал на нищих тех, Что погнались за призрачным богатством, Надеясь на успех.
Вдруг встал один средь шума и азарта, Держа заветный том, И вот забыты игроками карты. Примолкли все кругом.