— Ах, Магда!.. — только и ответила Надя.
— Ты счастливица, Надя. Торопись... Тебя любит очень хороший человек, который хочет взорвать весь этот бедлам, — видя, что Надя, натягивая платье, плачет, Магдалина и сама стала всхлипывать. — И взорвёт. Ей-богу, взорвёт. Я его мало знаю, но я его поняла. Такие, как я, хорошо людей видят — глаз намётан... С того вечера ещё его понимаю. Мешок с кирпичами помнишь?.. Он взорвёт, милый дружок. Ведь говорят: если захочешь — сможешь[48]. Торопись, Надя. Пусть он бежит из Питера. Сейчас же! В деревню, в Швейцарию, в Баден-Баден на воды, куда-нибудь подальше... Может, удастся предотвратить арест...
Арест
друг раздался грохот. Дверь слетела с петель и, взметая клубы пыли, упала на пол. Кряжистый жандарм, выбивший её плечом, не удержался на ногах и повалился в прихожей. Перешагивая через него, в прихожую быстро вошли с полдюжины других жандармов. И самый первый был могучего сложения офицер в серо-голубой шинели и белых перчатках. Офицер был красивый и с манерами. И вежливый. Разглядев за клубами пыли опешившего, недоумевающего Бертолетова, жандармский офицер улыбнулся:
— А вот и мы! Похоже, нас здесь не ждали. Не ждали ведь? Признайтесь.
Бертолетов, взирая на жандармов, всё ещё потрясённо молчал.
В приятной улыбке офицера мелькнули белые зубы:
— Быть может, мы дверью ошиблись? Тогда простите великодушно, мы покинем вас. Или не ошиблись?
Ответа всё не было.
— Скажите, сударь, вы — Бертолетов?
— Да.
Оправившись, наконец, от потрясения, Бертолетов бросился на жандармов; одного оттолкнул плечом, другого — руками. Пытался прорваться к выходу. Но опытные жандармы чего-то именно такого от него и ждали, к сопротивлению готовы были. Легко остановили беглеца:
— Не балуй, не балуй... — посмеялись, отбросили его назад; от них пахло ваксой и карболкой.
Офицер железной рукой схватил Бертолетова за плечо, бросил насмешливое:
— Экий ты забияка!
Бертолетов пробовал вырваться, но хватка оказалась мёртвая. А тут ещё двое других навалились, заломили руки за спину и крепко связали их сыромятным ремнём.
Пыль рассеялась, в прихожую вошёл сутуловатый, худощавый господин в зелёном котелке и в горохового цвета пальто. Бегающие цепкие глазки, цепкие же костлявые пальцы на рукоятке тросточки, длинный подвижный нос. Этот господин, конечно, был филёр. Бертолетову показалось, что он видел уже где-то этого человека. Нос его приметный запомнился.
— Он? — спросил филёра жандармский офицер.
— Он самый, — даже не взглянув на Бертолетова, подтвердил филёр и тут же принялся распоряжаться. — Двое — в ту комнату, двое — в эту. Всё перевернуть. И стены простукивайте. Простукивайте стены.
— Что искать-то в стенах, господин Охлобыстин? — спросили жандармы.
— У него должна быть комната без окон — потайная комната. Возможно, маленькая совсем. Как чулан.
Жандармы бегло оглядели квартиру, кое-где обстучали стены кулаками:
— Нет здесь никаких чуланов.
— Ищите. Простукивайте, — настаивал Охлобыстин. — Должна быть потайная комната.
Здесь один из обысчиков притащил из спальни старый потёртый саквояж, бросил его к ногам Бертолетова. Жандарм, видно, уже заглянул в саквояж и не закрыл его. Когда саквояж упал на пол, из него вывалилась стопка каких-то бумаг.
— А что это у нас в саквояже? — офицер нагнулся и поднял номер журнала «Земля и воля». — Смотрите-ка, какая удача! Журнальчик запрещённый нашли. Да свеженький номер совсем. Ещё краской пахнет. Откуда?
— Может, типография тут подпольная? — предположил один из жандармов.
— Ищите, — кивнул офицер.
— Ищите, — в тон ему повторил Охлобыстин. — Простукивайте стены. Я сколько раз наблюдал: он в сумерках войдёт в дом, а свет не включает...
— Денег на свечи нет, керосин совсем не по карману, — едко усмехнулся Бертолетов.
Но филёр пропустил его замечание мимо ушей:
— ...Не включает свет. В шесть часов спать ложится? Не похоже на него. Ищите потайную комнату.
Охлобыстин тоже искал; обходил комнаты, принюхивался, морщился; озираясь, ощупывал стены.
Войдя в кухню, повёл носом туда-сюда:
— Уксус тут, что ли, пролили, — он покрутил головой, как крутит головой собака, когда в нос ей ударяет резкий неприятный запах.
Заглянул за буфетный шкаф, оглядел зачем-то давно не белённый потолок, потом посмотрел себе под ноги:
48
Магдалина, конечно же, имеет в виду немецкую поговорку «Man kann, was man will» — возможно то, что захочешь.