- В психиатрической больнице?
- Да, Брент... Он подышал каким-то особенным ядом. Это привело к поражению его головного мозга. Большую часть времени он молчит, но временами начинает бредить... - Адмирал постучал по карте. - У меня есть приятель, коммандер Кейт Рендалл. Он служит на нашей военно-морской базе в Йокосука. Сейчас он занимается проблемами снабжения, но двадцать лет проработал в военно-морской разведке. Он большой специалист по группе Семьсот тридцать один. Даже провел какое-то время в Маньчжурии. Там проводилось расследование: американские специалисты изучали то, что осталось от их лагерей. Могу попросить его задать полковнику вопросы насчет деятельности его команды на Алеутах. - Он провел пальцем по карте, где были нанесены Алеутские острова. - Может, Рендаллу что-то удастся узнать. Эти люди из группы Семьсот тридцать один были ловкими, смекалистыми... Они были способны на все, что угодно... Решительно на все.
Когда вы можете связаться с Рендаллом, адмирал? - спросил Брент, и в его голосе прозвучало нетерпение. - Вам не удастся это сделать завтра?
- Нет, - сказал адмирал, вставая и направляясь к двери в свой кабинет. - Я сейчас же позвоню себе на службу. Мы сделаем все официально. Я хочу попробовать связаться с Рендаллом прямо сейчас.
Брент почувствовал, что снова забрезжила надежда. Впрочем, до победы было как до Луны.
10. 6 ДЕКАБРЯ 1983 ГОДА
- Джентльмены, вы несете службу на борту наиболее впечатляющей боевой единицы военно-морского флота США, - говорил коммандер Ллойд Хопкинс, стоя перед огромной схемой линкора "Нью-Джерси". Невысокий, коренастый, щекастый, с обветренным лицом, этот шестидесятитрехлетний командир БЧ оружия выжидательно смотрел на двух своих слушателей, собравшихся в маленькой каюте. Это были энсин Джеффри Фоулджер и энсин Майкл Хьюз. Они сидели на металлических стульях с черной синтетической обивкой и смотрели в полированную крышку стола перед ними, за которой скрывались, как им казалось, глубины, похожие на морские. Наконец Хьюз сказал:
- Мы рады, что попали сюда, сэр. Вам, наверное, известно, что энсин Фоулджер уже успел послужить на фрегате, но я на военном корабле впервые.
Старый коммандер снисходительно усмехнулся и обернулся к Джеффри Фоулджеру:
- Рад, что у вас уже есть опыт службы на море, энсин. Но не обижайтесь, если я кое-что вам все-таки расскажу. Я исхожу из того, что новички не знают ничего. Лучше начинать с нуля. Так спокойнее.
- Разумеется, сэр.
- Во-первых, имейте в виду, что мы стоим на якоре в старом "Линкорном ряду". Именно здесь седьмого декабря сорок первого года стоял линкор "Теннесси".
- Перед "Аризоной", - добавил Хьюз.
- Верно. Жарко тут было сорок два года назад. Как раз завтра годовщина. "Аризона" - теперь уже только памятник. Мемориал. - Хопкинс взял указку, повертел ее в руках. - Но забудем о делах минувших дней. Я собрал вас здесь, чтобы рассказать о нашем корабле и о ваших обязанностях на нем. Он стал водить указкой по схеме. - Длина восемьсот восемьдесят семь футов, сто восемь в бимсе, водоизмещение пятьдесят восемь тысяч тонн. Девять шестнадцатидюймовых орудий.
- А разве "Ямато" не были покрупнее? - вдруг перебил его Хьюз.
- Да, верно, - удивленно посмотрел на него Хопкинс, - но они все были уничтожены давным-давно.
- Их было построено три, - стоял на своем Хьюз.
- Верно. Но они были да сплыли, - резко отозвался коммандер. Он возвратился к схеме. - Ваши обязанности достаточно сложны. Век электроники добавил проблем к обычным заботам военно-морской артиллерии. Имейте в виду, - сказал он, поворачиваясь к молодым людям, - линкоры строились, чтобы с них можно было наносить мощные огневые залпы. Артиллерия... Фоулджер и Хьюз кивнули. - Но теперь общая концепция претерпела изменения.
- Крылатые ракеты - "Томагавки" и "Гарпуны", - подал голос Фоулджер.
- Что ж, я вижу, вы неплохо подготовились, - сказал Хопкинс. "Томагавки" и "Гарпуны" действительно увеличивают нашу дальнобойность. У нас на борту находятся тридцать два "Томагавка", которые запускаются из бронированных боксов, в которых находятся пусковые установки. Мы в состоянии поражать цели, находящиеся в радиусе трехсот миль, с помощью как обычных ракет, так и ракет с ядерными боеголовками. Но не следует забывать, что "Гарпун" - а у нас их шестнадцать - также высокоэффективная система, предназначенная для поражения кораблей противника, находящихся на расстоянии тридцати миль от точки запуска.
- И "Томагавки", и "Гарпуны" - крылатые ракеты и летят с дозвуковой скоростью, - сообщил энсин Майк Хьюз, явно гордясь своей осведомленностью.
- Да, и те, и другие запускаются с помощью ракет, а затем уже включаются их собственные реактивные двигатели, и они несутся поражать цели.
- А как с наведением, сэр? - осведомился Фоулджер, подаваясь вперед.
- "Томагавки" используют инерционную систему, когда запускаются по наземным целям. Но когда цель плавучая, они пользуются собственными устройствами по обработке информации. Информация закладывается в них из наших корабельных компьютеров, установленных в нашем ЦУСе.
- Простите, сэр? - недоуменно вскинул брови энсин Джеффри Фоулджер. Хьюз тоже был озадачен.
- Простите, джентльмены. Мемориальная каюта адмирала Уильяма Хэлси переоборудована нами в то, что получило название ЦУСа, или Центра управления стрельбой. Там находится вся та электроника, что отвечает за ракеты. Имеющиеся там компьютеры получают информацию от электронной системы боевого обеспечения SLQ-32 и радиолокационной станции воздушного поиска SPS-49.
- А как обстоит дело с окончательной наводкой? - не унимался Фоулджер.
- У "Томагавков" и "Гарпунов" имеются свои собственные системы наведения. - Указка опустилась, и ее кончик постучал по столу. - Когда ракета уже недалеко от цели, включается система активного поиска DSQ-28 и отправляет ракету точно в цель, даже если та пытается уклониться от ракеты.
- А как насчет глушения? - осведомился Хьюз.
- У наших ракет имеется своя собственная СОНКУТ... виноват, радиолокационная система обнаружения и наведения на конечном участке траектории. Короче, наши собственные наводящие радары очень проворны.