Выбрать главу

А врач вдруг перестал говорить и двинулся к пациентам, соединенным качающими кровь пластиковыми трубками. Все-таки старик понимает по-английски?

Малдер занес монтировку, приблизился.

— Ты сделаешь, как я сказал?

Ассистенты попятились, стали жаться к стенкам ярко освещенной операционной, а доктор опять заговорил по-русски. Теперь он не орал, а будто уговаривал и объяснял, показывая при этом руками на своих двух пациентов.

— Не понимаю, — сказал Малдер. — Слышишь? Не понимаю…

Но он пытался понять, сосредоточиться, и не заметил у себя за спиной тень — за пластиковым занавесом человека в белом. Оттуда метнулись руки, схватили Малдера за шею, сдавили, не давая двинуться.

Малдер выворачивался и отбивался, узнав Янку Дацишина, но вывернуться из этой хватки не мог, и не мог видеть, как тощий доктор подошел к подносу с хирургическими инструментами, выбрал нужный и вернулся со шприцом, который всадил Малдеру в плечо.

Воля к сопротивлению утекла из него, но он даже не заметил этого — так быстро навалилась темнота.

СЕЛЬСКАЯ МЕСТНОСТЬ В ВИРДЖИНИИ

12 ЯНВАРЯ

Заместитель директора ФБР Уолтер Скиннер сидел за рулем черного «экспедишн» и вел машину по жутким лесным чащобам — единственная радость была, что снег перестал. Дана Скалли с пассажирского сиденья задумчиво глядела на пролетающий мимо лес.

Сам весьма встревоженный и напряженный, Скиннер попытался ее успокоить:

— Мы его обязательно найдем.

Она едва заметно кивнула.

— Я знаю Малдера, — продолжал Скиннер. — Он первым делом найдет телефон и позвонит. Не кинется очертя голову в какую-нибудь сумасшедшую авантюру…

Теперь она повернулась к нему с немым вопросом на лице: Шутите, что ли?

Скиннер сделал глотательное движение. Пожал плечами:

— В какую-нибудь слишком сумасшедшую авантюру.

Скалли опять отвернулась к окну. Он продолжал на нее поглядывать и видел, что она сидит очень прямо. Они проезжали мимо заброшенной дороги, и ни Скиннер, ни Скалли не знали, что именно на эту дорогу свернул снегоочиститель, а Малдер преследовал его пешком. Никак не мог заместитель директора или бывшая сотрудница это заметить, потому что свежий снег засыпал и расчистку, и любые следы.

Скиннер не знал, что именно привлекло внимание Скалли. Казалось, момент прошел, Скалли снова села свободно, несколько секунд они проехали в молчании. Потом вдруг резко Скалли обернулась к Скиннеру:

— Остановите! Пожалуйста, остановите вот здесь.

Он остановился:

— Дана, в чем дело?

Но она уже вылезала из машины. Когда он тоже вышел и подошел к ней, она разглядывала ряд из двадцати сельских почтовых ящиков.

— В чем дело? — повторил он.

Она шла вдоль ряда ящиков, очевидно, выискивая какой-то конкретный. «На чье-то имя?» — подумал Скиннер.

Она остановилась перед одним, где в адресе выпала цифра и осталась надпись: 25 2.

И на этот ящик она уставилась.

— Дана?

— «Притчи».

— Что?

— Книга Притчей. 25:2. — Она затрясла головой, выражение лица у нее было недоуменное — и при этом с какой-то надеждой. — Не может быть. Не верю.

Она дернула на себя дверцу и стала вытаскивать конверты — в основном рекламу. Скиннер понятия не имел, чего ей надо, но что-то она искала.

— Слава Божия — облекать тайною дело, — приговаривала она, — а слава царей — исследовать дело… есть!

Скиннер заглянул через плечо Скалли. Она держала в руках письмо с напечатанным адресом.

— Счет за медицинские товары, — сказала она. — Адресовано доктору Урофф-Колтоффу. Это он, больше некому быть.

— Кто «он»?

— Русский врач, который делает те пересадки, что я вам рассказывала. У него адрес тут на Найн-Майл-роуд.

Они рефлекторно огляделись, в обе стороны по сельской дороге. Тут есть дорожные указатели вообще?

Глаза у Скалли стали напряженные, дыхание клубилось паром.

— И где эта чертова Найн-Майл-роуд может тут быть?

Скиннер достал ай-фон.

— Может, удастся ее нагуглить.

— Верно. Искать можно прямо «Сумасшедший доктор». — Тут она сдвинула брови и отвернулась — Слышите? Послушайте… слышно?

Работающий поблизости мотор машины отвлекал, и она шагнула прочь, прислушиваясь. Скиннер за ней.

— Что там? — спросил он.

— Собаки, — ответила она.

Он тоже услышал, отдаленно, но отчетливо. Собачий лай.