Выбрать главу

— О нет, мадам. Мы зашли уже так далеко. Я не желаю встречи с магистратом. Оплети меня своими ножками, дурочка. Если суждено свершиться второму акту, тебе не помешает вложить в него побольше страсти. Например, очень кстати будет, если ты издашь несколько сладострастных стонов, — пробормотал он непосредственно в ее очаровательное ушко.

Она была сейчас великолепна, ее янтарного цвета волосы выбивались из-под его шляпы из бобрового меха, а в мерцающих глазах светился вызов.

Она попыталась ударить по кнуту с заплетенной кожаной плеткой, которой он щекотал ее, но промахнулась, поскольку он поднял руку над головой.

Всего лишь тоненькое женское белье разделяло их и не давало возможности слиться, и Мэннинг должен был отдать должное — перед лицом опасности она позволила себе великую дерзость.

Но он ведь не знал ее? О нет, он знал, что она одна из тех овдовевших хищниц, которые стремятся взобраться по скользким склонам общества с помощью протекции клана Хелстона. Но сейчас выяснилось, что эта леди в голубых шелках и атласных юбках скрывает несколько греховных секретов.

Она определенно является таким же актером в этой человеческой комедии, как и он сам.

Господи, она такая мягкая и покладистая, и от нее исходит такой приятный аромат! Его чресла сладостно заныли, несмотря на какофонию голосов, слышавшихся за дверью, и он громко чертыхнулся.

— Лефрой! — крикнул он через плечо, слегка повернувшись к закрытой двери. — Если любопытных больше нет, убирай подпорку из-под колеса и поднимай свою задницу на козлы.

Он ухватился за край сиденья, карета дернулась, сдвинулась с места и покатила вперед. Он резко отпрянул от Элизабет, словно его обожгла ее плоть, и оправил на ней юбки, прежде чем пересесть на сиденье напротив.

— Тебе повезло, что для этих целей я предпочитаю постель, — солгал он.

Элизабет разгладила якобы замявшиеся складки на своем элегантном платье, при этом ее щеки слегка порозовели.

— Я не знаю, что вы такое совершили, мадам, но, что бы это ни было, готов биться об заклад: эти парни не перестанут искать вас.

Она без единого слова отдала ему шляпу и попыталась привести в порядок волосы, хотя и без особого успеха.

— Могу я попросить назад свою косынку?

Он бросил ей косынку и погладил свое гладко обработанное кнутовище. Кончиком плетки он коснулся щеки Элизабет.

— Что, никаких слез? Никаких объяснений? Хорошо. Теперь отдай мне все свои штучки.

— Мои штучки? — выдохнула она.

— Ну да, те противные острые штучки или что-нибудь еще, что ты можешь по глупости использовать для того, чтобы отблагодарить меня.

— Мистер Мэннинг, я понимаю, вы будете удивлены, узнав, что у меня нет никаких штучек, — строго, с выражением школьной учительницы сказала она.

— Нет? Тогда, вероятно, необходим обыск, — сказал он, попытавшись приподнять кнутовищем подол платья.

Она оттолкнула его и посмотрела весьма сурово.

— Послушайте, я благодарна вам за то, что вы быстро сориентировались, за ваше представление. В самом деле, я понятия не имела… И хочу заверить вас, что намерена должным образом заплатить вам. — Она отодвинула край шторы и выглянула наружу. О, они находились поблизости от Лембс-Кондуит-Филдс, здесь ей кто-нибудь мог прийти на помощь. — Вы не будете так добры, высадить меня у ворот этого приюта?

— Нет, — без малейшего колебания ответил он.

Она повернула к нему лицо.

— Нет? Что вы хотите сказать?

Он проигнорировал ее сотрясение воздуха.

— Вы должны верить леди, она оплатит свои долги, сэр.

На его лице появилась ленивая полуулыбка.

— Вы хороши. Вы заслуживаете похвалы. Вы обвели вокруг пальца этих щеголей. Хелстон, без всякого сомнения, одурачен, так же как Эллсмир, Уоллес и их невесты.

— Вы абсолютно правы, сэр.

— Гм… Пока я обдумывал условия оплаты за спасение вашей шкуры, мадам, мы приехали на мой конюшенный двор. Высокопоставленные шишки с деньгами ждать не будут. Мы не можем позволить, чтобы они донесли свои задницы до этого нахального Таттерсоллза. Придется отложить удовольствие обслужить вас.

Прежде чем она успела ответить, карета резко затормозила, и Роуленд соскочил, не дожидаясь полной остановки.

Он вдохнул воздух, который был напоен бодрящим ароматом сосны и тесаного камня — вернее, ароматом новой стройки — и долга. Этот аромат был бесконечно далек от ароматов его прошлого.

Три классических сооружения из светлого известняка предваряли обширную серию более мелких зданий и оград. Конюхи, одетые в темно-синие робы, выполняли свою работу с должной аккуратностью, давали лошадям корм и воду, мыли и чистили их скребницей. Но самое главное, что бросалось в глаза, — это красота животных. Только это и имело значение.