Выбрать главу

П а р м е н о. Вернее, сеньор, давно бы надо вставать!

К а л и с т о. Что ты говоришь, дурак? Ночь уже прошла?

П а р м е н о. И даже добрая половина дня!

К а л и с т о. Скажи, Семпронио, ведь этот сумасшедший лжет, уверяя меня, будто сейчас день?

С е м п р о н и о. Постарайся, сеньор, хоть на миг поза­быть о Мелибее и увидишь свет. А то ты только ее перед собой и видишь, вот и ослеп, как куропатка от охотничьего факела.

К а л и с т о. Теперь я тебе верю: звонят, слышу, к обедне. Подай мне одежду, пойду в церковь святой Маг­далины. Помолюсь богу: да наставит он Селгстину и все­лит в сердце Мелибеи мое спасение или сразу положит конец моим скорбным дням.

С е м п р о н и о. Не изводись так, не желай всего сразу. Умный человек никогда не станет спешить к печальному концу. Недолго же ты проживешь, если захочешь испытать за один день все, чего хватило бы на целый год!

К а л и с т о. Ты хочешь сказать, я похож на слугу гали­сийского оруженосца?[44]

С е м п р о н и о. Упаси меня бог сказать такое своему хозяину. Да к тому же я знаю — за дерзость ты накажешь меня, а за добрый совет наградишь. Хотя, правда, похвала за услугу или за доброе слово никогда не сравнится с вы­говором или наказанием за дурные дела или речи.

К а л и с т о. Не знаю, где ты научился философии, Сем­пронио?

С е м п р о н и о. Сеньор, не все то бело, что не черно, и не все то золото, что блестит. Твои пылкие, безрассудные желания — лучшее пояснение моих слов. Ты хочешь, чтобы тебе по первому слову принесли Мелибею в кулечке, пере­вязанном шнурком, будто покупку с рынка. Дай, сеньор, отдых своему сердцу, за короткий срок большой удачи не дождешься, одним ударом дуба не свалишь. Приготовься терпеть. Осторожность никогда не мешает, а подготовка — залог победы в бою.

К а л и с т о. Хорошо сказано, но недуг мой этого не позволит.

С е м п р о н и о. Для чего же мозг, сеньор, если человек от желания теряет рассудок?

К а л и с т о. О безумец, безумец! Здоровый говорит больному: пошли тебе бог здоровья! Не надо мне советов и прочих разговоров, ты еще сильнее раздуваешь и разжи­гаешь пламя, в котором я горю. Пойду один к обедне и не вернусь домой, пока вы не прибежите просить у меня на­грады за добрую весть о счастливом возвращении Селестины. До тех пор я не приму пищи, хотя бы кони Феба уж отправились на те зеленые луга, где обычно пасутся, завершив дневной свой бег.

С е м п р о н и о. Сеньор, брось ты все эти мудреные сло­вечки, всю эту поэзию. На что нужны не всем доступны? и малопонятные речи? Скажи: «Хотя бы солнце зашло», и твоя мысль дойдет до всех. И съешь немного варенья, а то у тебя сил не хватит.

К а л и с т о. Семпронио, верный мой помощник, добрый советчик, преданный слуга, да будет так, как ты сочтешь нужным; ибо я верю, судя по безупречности твоей службы, что ты дорожишь моей жизнью, как своей.

С е м п р о н и о. А ты веришь, Пармено? Знаю, ручаться не станешь. Не забудь, когда пойдешь за вареньем, захва­тить банку для наших милочек — это поважнее. Ты меня понял?

К а л и с т о. Что ты сказал, Семпронио?

С е м п р о н и о. Сеньор, я велел Пармено принести лом­тик лимонного цуката.

П а р м е н о. Вот он, сеньор.

К а л и с т о. Дай-ка сюда.

С е м п р о н и о. Вот жрет, черт! Прямо целиком гло­тает, чтобы скорее с этим покончить.

К а л и с т о. Теперь я подкрепился. Оставайтесь с бо­гом, дети мои. Дождитесь старухи и принесите хорошее известие, а я в долгу не останусь.

П а р м е н о. Иди ты к черту! Чтоб тебе так же пошел на пользу твой цукат как Апулею — снадобье, превратив­шее его в осла! [45]

Действие девятое

Содержание действия девятого

Семпронио и Пармено, беседуя, идут к Селестине. Там они встречаются с Элисией и Ареусой и садятся обе­дать. За столом Элисия ссорится с Семпронио. Все встают, унимают ее. Во время ссоры приходит Лукресия, служанка Мелибеи, и приглашает Селестину к Мелибее.

Семпронио, Пармено, Элисия, Селестина, Ареуса, Лукресия.

С е м п р о н и о. Принеси, Пармено, наши плащи и шпаги, если находишь, что пора идти обедать.

П а р м е н о. Идем скорее! Мы опаздываем, девушки рассердится. Не по этой улице, по той! Зайдем в церковь, посмотрим, не закончила ли Селестина свою молитву, за­хватим ее по пути.

С е м п р о н и о. Вот уж не вовремя затеяла молиться.

П а р м е н о. Не говори так — для святого дела всегда время подходящее.

С е м п р о н и о. Твоя правда; но плохо ты знаешь Селе­стину. Когда старуха занята работой, то и бога не вспом­нит и о благочестии позабудет. Если дома найдется, что жевать, она святых не тронет; а отправилась в церковь с четками в руках — значит вышли все припасы. Хоть она тебя и воспитала, я ее повадки знаю получше, чем ты. Она перебирает на своих четках, сколько девственниц на ее по­печении, и сколько влюбленных в городе, и сколько девчо­нок ей поручено, и какие настоятели ее подкармливают, и который из них лучше, и как их зовут, чтобы не огово­риться при встрече, и какой каноник всех моложе и всех щедрее. Шевелятся у нее губы, значит собирается зарабо­тать на хитростях да на вранье: «Скажу я для начала то-то, он в ответ — другое, а я уж найду, что возразить». Тем и живет наша почтенная Селестина!

вернуться

44

«...похож на слугу галисийского оруженосца». — Ка­листо намекает на поговорку: «Слуга галисийского оруженосца весь год ходил босиком и чуть не убил сапожника из-за одного дня за­держки (с шитьем сапог)».

вернуться

45

«...снадобье, превратившее его в осла». — Намек на эпизод из сатирического романа «Золотой осел» римского писа­теля Апулея (II в. до н. э.). Герой романа желает превратиться в птицу, но по недосмотру натирается не той мазью и превращается в осла.