— Возможно, но все зависит от цены. Я бывала пару раз в Фелони-Роу. Там полный бардак. В последний визит, не поверите, я стала свидетельницей стрельбы.
Мужчина подавился шампанским и закашлялся.
— Стрельба?
— В Фелони-Роу? — переспросил банкир, сглотнув и потянув себя за галстук.
Я пожала плечом.
— Моя лучшая подруга — частный детектив. Иногда я хожу с ней на задания, чтобы составить компанию. В основном она занимается супружескими изменами, но иногда попадаются и уголовные дела.
— Полагаю, вы все ее знаете, — добавила Джеки с широкой улыбкой. — Частный детектив — Оливия Бриджес-Холт. Она занимается расследованиями для Брейдона, а также ведет собственные дела.
— Да-да, я слышал, что она частный детектив. Я как раз собирался взять у нее визитку, — заявил четвертый мужчина в группе, заговорив впервые.
Я достала несколько визиток Оливии и раздала их всем четверым мужчинам.
— Не знаю, насколько она сейчас занята, но вот ее контакты.
— Раз мы обмениваемся визитками, то позвольте и мне, — вклинился третий мужчина. — Я адвокат. Специализируюсь на праве в сфере недвижимости.
— Полезно знать. Я оставлю вашу визитку, но все мои деловые интересы представляет Брейдон Холт, — вежливо сказала я.
Банкир откашлялся, словно приходя в себя от неожиданной информации.
— Если хотите, я буду рад назначить встречу на следующей неделе, чтобы обсудить варианты финансирования.
— Не стоит, но спасибо. — Я подняла свой бокал. — Господа, было приятно с вами познакомиться. — Я отступила на шаг, собираясь уйти.
— А что насчет домов? — спросил банкир, пытаясь продолжить разговор. — Вы все еще хотите купить один из них?
— Поживем — увидим. Я проконсультируюсь со своей командой, и Джеки вам сообщит.
— У вас есть команда? — спросил любитель шампанского.
— Простите, я не расслышала, как вас зовут, — подчеркнуто вежливо проговорила я, сосредоточившись на его энергетике. И не удивилась тому, что он мне не понравился. От него исходила аура скользкого продавца, которая казалась слишком навязчивой.
— Грейсон Майклс. — Он ловко достал визитку. — Я тоже занимаюсь недвижимостью, но, конечно, в гораздо большем масштабе.
— Поздравляю, Грейсон, — не скрывая сарказма проговорила я. — Что касается меня, то я предпочитаю управлять небольшой компанией. Это позволяет быть более разборчивой в выборе партнеров. — Не сводя с него глаз, я разорвала его визитную карточку пополам и положила на высокий круглый стол. — Доброго вечера, джентльмены.
Глава 42
Я улыбнулась Эдит, делая вид, что все прекрасно.
— Ты видела лицо Майкалса? О боже, — прошептала Джеки, останавливаясь рядом со мной. — Ты не представляешь, сколько раз мне приходилось терпеть его снобизм. — Джеки заметила Эдит и улыбнулась, кивнув ей в знак того, что все в порядке. — Как бы весело это ни было, ты же не собираешься всерьез покупать один из этих домов?
— Нет, — ответила я, оглядывая толпу.
— О, слава богу, — обрадовалась Джеки.
— Я подумываю о том, чтобы купить их все, — заявила я как ни в чем ни бывало.
Джеки чуть не подавилась своим напитком.
Я улыбнулась еще шире. Подождала, пока она перестанет кашлять, и продолжила:
— Мне нужно поговорить с Виски, чтобы убедиться в здравости идеи, но если я куплю все дома, то смогу снести самые плохие и перестроить остальные, увеличив расстояние между ними. Но моя настоящая цель — перевезти некоторые дома в Дейбрик-Фоллс, поставить их на свободные участки и ремонтировать по одному. На то, чтобы переделать их все, у меня уйдут годы, но прибыль от инвестиций может быть огромной.
— Ты хочешь полностью перестроить весь район? — спросила Джеки, быстро моргая и глядя на меня.
Я ждала, ничего не говоря, пока не увидела, как на ее лице появляется улыбка.
— Теперь ты представила?
— Да. Теперь я понимаю. — Она постучала кончиком пальца по нижней губе. — А если ты договоришься о выгодной цене, чтобы купить их все...
— Именно. Это не должно быть слишком сложно, вряд ли за ними выстроится очередь из покупателей.
— Как можно передвинуть дом? — спросила Джеки. — Я слышала об этом, но никогда не видела своими глазами.
— Я тоже, но думаю, Виски в курсе. Придется подождать до весны или лета, чтобы обойти сезонные ограничения на дорогах, но это даст мне время все хорошо спланировать.
— Прости, что вмешиваюсь, — раздался голос Келси Харрисон у меня за спиной. — Я не хотела подслушивать, но вы обе так взволнованы. Знаешь, если твоя бабушка не захочет финансировать твой план, то я с удовольствием.
— Серьезно? — ошарашенно спросила Джеки, приподняв обе брови.
Я рассмеялась и представила их друг другу.
— Куда ты думаешь перенести часть домов? — полюбопытствовала Келси.
— В этом-то и прелесть, — довольно ответила я. — Земля вокруг коттеджа уже поделена на пять участков, четыре из которых пустуют, но в Дейбрик-Фоллс так сложно найти строителей, что никто не заинтересован в покупке пустующей земли. С другой стороны, на коттедж и квартиры в строящемся таунхаусе уже выстроилась длинная очередь.
— Не забывай о своем земельном участке в городе, — напомнила Джеки.
Я кивнула.
— Да, у меня до сих пор есть участок рядом с домом миссис Полсон, где раньше стоял мой дом. Я продолжаю просматривать каталоги каркасных домов, но пока меня ничего не впечатлило.
— Черт, — ухмыльнулась Келси. — Ты на верном пути.
— Может быть. Нужно разобраться во многих деталях. Придется потратить месяцы на то, чтобы все хорошенько продумать и просчитать.
— Затягивание процесса может помочь снизить цену, — хмыкнула Джеки, глядя в сторону банкира. — Я собираюсь снова пройтись по залу и позволить втянуть себя в очередной разговор. Постараюсь выяснить, насколько он заинтересован в продаже домов.
— Занимайся своим делом. Ты же знаешь, я люблю торговаться, и если цена меня не устроит, я пас.
— Ты внучка своей бабушки, — улыбнулась Джеки и растворилась в толпе.
Я посмотрела на Келси.
— Без обид, но ты — последний человек, которого я ожидала встретить на подобном мероприятии.
— Я проиграла пари Доновану, — призналась Келси, допивая шампанское. — Решила зайти, выпить пару бокалов и раздать несколько карточек по пути к выходу.
К нам присоединились Брейдон и Оливия.
— Что это за застройщик из Дейбрик-Фоллс, который интересуется недвижимостью неудачников? — тихо спросил Брейдон.
— Возможно, я нашла следующую инвестиционную возможность, — ответила я. — Поговорим об этом позже.
— Я не знаю, что ты задумала, но народ взбудоражен, — заявила Оливия, пошатываясь.
Она украсила свой ортез причудливым шарфом, закрепив его брошью. Я только покачала головой.
Подошел официант с подносом в руках.
Оливия опустила взгляд на свой почти пустой бокал и нахмурилась.
— Ей бокал с голубой точкой, — попросила я.
Официант улыбнулся и протянул Оливии помеченный бокал.
Оливия вздохнула и взяла бокал.
— Ты пытаешься меня напоить?
— Нет, наоборот, я слышала, что ты собираешься позже дать Эдди урок вождения. — Я указала на ее бокал. — Это «Спрайт», а не шампанское.
— В таком случае, — быстро сказал Брейдон, меняя свой бокал.
Я вопросительно посмотрела на Келси.
— Ни за что, — заявила она, осушив бокал и взяв себе новый. — Мне нужно больше выпивки, а не меньше, если я хочу продержаться здесь. Кроме того, мой трезвый водитель сидит во внедорожнике и ждет, когда я поеду домой. — Она ушла, а я поразилась тому как толпа расступалась, пропуская ее вперед.
— Я хочу когда-нибудь стать такой, как она, — с ноткой зависти проговорила Оливия.
Мой взгляд блуждал по залу, пока не остановился на паре, стоявшей к нам спиной. Мужчина был на пару сантиметров выше женщины и положил руку ей на поясницу, поглаживая кожу, пока они разговаривали с другой парой. Платье женщины было без спинки, элегантного кроя. Ее волосы были собраны в пучок и красиво закреплены заколкой с драгоценными камнями.