Выбрать главу

Гроза

Майков не стремится подчинять изображение природы собственному настроению. Его задача — описать открывшуюся ему картину такой, какая она есть в действительности. Но при этом он не смиряет своего воображения.

Кругом царила жизнь и радость, И ветер нёс ржаных полей Благоухание и сладость Волною мягкою своей.
Но вот, как бы в испуге, тени Бегут по золотым хлебам: Промчался вихрь — пять-шесть мгновений, И, в встречу солнечным лучам,
Встают с серебряным карнизом Чрез все полнеба ворота, И там, за занавесом сизым, Сквозит и блеск и темнота.
Вдруг словно скатерть парчевую Поспешно сдёрнул кто с полей, И тьма за ней в погоню злую, И всё свирепей и быстрей.
Уж расплылись давно колонны, Исчез серебряный карниз, И гул пошёл неугомонный, И огнь и воды полились…
Где царство солнца и лазури! Где блеск полей, где мир долин! Но прелесть есть и в шуме бури, И в пляске ледяных градин!
Их нахватать — нужна отвага! И вон как дети в удальце Её честят! как вся ватага Визжит и скачет на крыльце!

Болото

(отрывок)

В этом отрывке из стихотворения «Болото» хорошо видна зоркость Майкова, раскрывается характер его наблюдательности. Даже на затянутой тиной поверхности болота он сумел разглядеть жизнь, исполненную поэзии.

Я целый час болотом занялся. Там белоус торчит как щётка жёсткий; Там точно пруд зелёный разлился; Лягушка, взгромоздясь, как на подмостки, На старый пень, торчащий из воды, На солнце нежится и дремлет… Белым Пушком одеты тощие цветы; Над ними мошки вьются роем целым; Лишь незабудок сочных бирюза Кругом глядит умильно мне в глаза, Да оживляет бедный мир болотный Порханье белой бабочки залётной И хлопоты стрекозок голубых Вокруг тростинок тощих и сухих.

В лесу

Майков не испытывает тяги к вычурным, расплывчатым образам. Сравнения у него простые и прозрачные. Столь же проста и бесхитростна манера его рассказа. Но когда родной, давно знакомый Майкову пейзаж теряет привычный облик и чудесно преображается, поэт расстаётся с позой бесстрастного рассказчика.

Слово гать здесь означает валежник, устилающий дорогу, топь.

Шумит, звенит ручей лесной, Лиясь блистающим стеклом Вокруг ветвей сосны сухой, Давно, как гать, лежащей в нём. Вкруг тёмен лес и воздух сыр; Иду я, страх едва тая… Нет! Здесь свой мир, живущий мир, И жизнь его нарушил я… Вдруг всё свершавшееся тут Остановилося при мне, И все следят за мной и ждут, И злое мыслят в тишине; И точно любопытный взор Ко мне отвсюду устремлён, И слышу я немой укор, И дух мой сдавлен и смущён.

* * *

В этом стихотворении нет красочных пятен, оно похоже на небольшую зарисовку пером — на ней проступают плавные и замысловатые линии.

Слово вече означает собрание, совет в Древней Руси.

Маститые, ветвистые дубы, Задумчиво поникнув головами, Что старцы древние на вече пред толпами, Стоят, как бы решая их судьбы. Я тщетно к их прислушиваюсь шуму: Всё не поймать мне тайны их бесед… Ах, жаль — что подле них тут резвой речки нет: Она б давно сказала мне их думу…