Выбрать главу

- Почему ты вернулся?

- Больше некуда было идти.

- Кто она? - Стерн ткнул большим пальцем в сторону Эпифани.

- Моя дочь.

- Брехня!

В спальню важно вошел сержант Деймос.

- Итак, что мы здесь имеем?

- Деймос, позвони в управление и скажи, что мы арестовали подозреваемого.

- Слушаюсь, - ответил сержант и, не особенно торопясь, покинул комнату.

- Выкладывай, Энджел. Кто эта девушка?

- Эпифани Праудфут. Она владела гомеопатической лавкой на углу Сто двадцать третьей и Ленокс.

Один из детективов записал адрес. Стерн вытолкнул меня назад, в гостиную. Я сел на кушетку.

- Ты давно живешь с ней?

- Пару дней.

- В самый раз, чтобы убить ее, а? Посмотри, что мы нашли в камине. Стерн поднял мой обугленный гороскоп за несгоревший уголок.

- Хочешь рассказать нам о нем?

- Нет.

- Ну и ладно. У нас есть все, что нужно, даже если в ее "норке" торчит чужой тридцать восьмой калибр.

- Он мой.

- Ты сгоришь за это, Энджел.

- Я сгорю в аду.

- Может быть, но для верности - мы подпалим тебя вначале в этом штате.

Акулья пасть Стерна растянулась в злой усмешке. Я уставился на его желтые зубы и вспомнил смеющуюся физиономию, намалеванную в Стиплчейз-парке, - та же полная злобы ухмылка шута. Единственная под стать ей - издевательская улыбка Люцифера. Я почти слышал Его смех, заполняющий комнату. Что ж, на сей раз - Ему было над кем смеяться.

Подписи семи демонов.

Слева направо и сверху вниз: Люцифер, Вельзевул, Сатана, Аштарот, Левиафан, Елима и Ваалвериф. Они найдены в договоре, заключенном в 1616 году между Люцифером и Урбаном Грандье, священником церкви Святого Петра в городе Лудоне, во Франции.

1 В оригинале - "Падший ангел".

2 Один из сортов длинных тонких сигар. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3 НИЗ - Национальный институт здоровья.

4 Кампус - территория школы или колледжа.

5 Коэн, Джордж Майкл (1878-1942) - амер. певец, композитор и драматург, прославившийся двумя патриотическими шлягерами и несколькими успешными музыкальными комедиями.

6 Два медальона на цепочке, выдаваемые солдатам и матросам для идентификации в случае смерти. Содержали основную информацию о владельце.

7 Элитарный клуб студентов старейших американских университетов.

8 Донн, Джон (1572-1631) - выдающийся английский поэт, считается главой школы поэтов-метафизиков.

9 Джефферсон, Томас (1743-1826) - третий президент США, идеолог бурж.-дем. направления в период Войны за независимость в Северной Америке (1775-1783). Среди множества профессий имел также профессию архитектора. Построил свой собственный дом. "Монтичелло" и многие здания для университета Вирджинии.

10 Заведения, нелегально торгующие спиртным (жарг.).

11 Арнольд, Бенедикт (1741-1801) - во время Войны за независимость (1775-1783) был назначен командующим форта Вест-Пойнт и пытался сдать его англичанам за двадцать тысяч фунтов, но заговор был раскрыт.

12 Хунган и мамбо - жрец и жрица вуду; Эрзули - Святая Богородица вуду; Барон Самди (Барон Суббота) - Повелитель кладбищ; Петро Лоа божество вуду, одаривающее верующих магической силой.

13 Песни негритянского происхождения у народов Вест-Индии.

14 Кастер, Джон Армстронг (1839-1876) - офицер кавалерии США, в двадцать три года дослужившийся до бригадного генерала. Вынужденный напасть с небольшим отрядом на превосходящие силы индейцев сиу у Литтл Бигхорна, в 1976 году, он потерпел поражение, и его отряд был разбит наголову. На месте его гибели сейчас устроено Национальное кладбище и установлен монумент в честь Кастера.

15 Дюранте, Джимми (1893-1980) - американский комик, пользовавшийся успехом в ночных клубах. Участвовал в Бродвейских шоу, снимался в кинофильмах. Широко известен своим хриплым голосом, широким носом и поношенной шляпой.

16 Кубинский односторонний барабан в виде усеченного конуса.

17 Ударно-шумовые инструменты индейцев Латинской Америки: небольшие пустотелые сосуды из высушенной тыквы, сплетенных ивовых прутьев и пр., наполненные камешками.

18 Розенкрейцеры - члены тайного религиозно-мистического общества 17 18 вв. в Германии, Голландии, России и др. странах. На Континенте Общество появилось в конце 19 в. В Америке имеется четыре "ветви" движения, основная из них - АМОРК; священный символ этой "ветви" - крест с красной розой посредине.

19 Имеется в виду Ку-Клукс-Клан.

20 Джонсон, Эл (1886 - 1950) - урожденный Аса Йелсон. Американец русского происхождения, имитатор чернокожих певцов. В 1927 году снялся в первом звуковом фильме "Певец джаза".

21 Немецкая пушка времен Первой мировой войны.

22 Полицейский жетон.

23 Гибсоновские девушки - идеальные американские девушки 1890-х, представленные на рисунках художника Чарлза Д.Гибсона (1867-1944), где они изображались в блузах с рукавами-"фонариками" и длинных юбках.

24 Бейсбольный термин.

25 Любовь втроем (франц.)

26 Заболевание легких.

27 Пэдди - неуважительное прозвище ирландцев, уменьш. от "Патрик". Святой Патрик (385-460 н.э.) - покровитель Ирландии.

28 Angel - "ангел", фамилия главного героя (англ.).

29 День Святого Валентина (14 февраля). В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями и сувенирами в виде сердечек.

30 Говяжье филе, нарезанное кусками (франц.).

31 Медок - область во Франции.

32 Трехцветная кокарда, эмблема Великой французской революции (1789-1794).

33 Индуистский проповедник. Учитель.

34 Колдовская книга (франц.).

35 Эдуард VII (1841 - 1910) - Король Великобритании и Ирландии, сын королевы Виктории. Одежда его эпохи отличается легкостью и элегантностью.

36 Игра слов: "Н. Ang" - Г. Эндж(ел) и "hang" - висеть (англ.).

37 Пресвитериане - от греч. "старейшин". Последователи протестантской церкви кальвинистского направления, возникшей в период Реформации в Англии и Шотландии во второй половине 16 в. Составляли умеренное крыло пуританизма.

38 Райт, Ф. Л. (1869 - 1959) - американский архитектор, применявший методы инженерии в архитектуре. Известен разработкой интерьера в музее Гуттенхейма (1946 - 1956).

39 Игра слов: "Crossroads" - название агентства Энджела: "перекресток" (англ.).