— Один раз. — Лицо мальчика исказилось тревогой, но в следующий миг он усмехнулся. — Но мы сражались и прогнали их!
Эмбер просияла.
— Я так и знала!
Натан склонился со своей лошади:
— Будь хорошим парнем, сбегай, найди главу поселения Таддеуса и скажи ему о нашем прибытии. У нас срочные новости.
Мальчик смущенно оглянулся на овец:
— Я не могу оставить стадо. Я за них отвечаю.
— Никуда твои овцы не денутся. Беги, ну же! Так быстро, как только сможешь.
Повелительные нотки в голосе волшебника встряхнули мальчика, и он сорвался с места, помчавшись к поселению.
Теплые воспоминания о бухте Ренда наполнили сердце Натана и на время прогнали тень Айвена. Он чувствовал привязанность к этому поселению, которое они с Никки и Бэнноном обнаружили после кораблекрушения. Жители бухты радушно встретили странников, а те помогли им отбить жуткий набег норукайцев.
Сейчас, въезжая в оживленное поселение, они устало поднимали руки в знак приветствия. Зеваки вышли им навстречу. По улицам промчался капитан Норкросс, сверкая д’харианскими доспехами, и подошел, чтобы представиться генералу Зиммеру. Голоса и радостные возгласы на главной площади переросли в громкий гул. Все было похоже на торжественное возвращение домой.
Таддеус, бородатый крепкий рыбак, говорил негромко, но уверенно. С тех пор как Натан видел его в последний раз, новый глава поселения вжился в свою роль.
— Добро пожаловать домой после долгого путешествия! Пастушок сказал, что вы выглядите усталыми и голодными, и я распорядился, чтобы на постоялом дворе приготовили еду. — Он почесал бороду. — После всего, что вы сделали для спасения бухты Ренда, я просто обязан проявить гостеприимство. — Оглядев гостей еще раз, Таддеус заметил Натана. — Волшебник! Никак не ожидал, что вы вернетесь.
— Да, теперь я действительно волшебник. Мой дар вернулся… и он нам всем понадобится.
— Где Никки? — Глава поселения оглядел запыленную группу путешественников. — И молодой мечник Бэннон? Со своим клинком он был как вихрь. Думаю, он убил не меньше двадцати норукайцев.
Натан нахмурился:
— Нам пришлось разделиться. — Он указал на отряд: — Но с нами еще несколько одаренных, и нам есть что рассказать.
Не в силах больше сдерживаться, Эмбер бросилась обнимать брата, который колебался между желанием заключить ее в объятия и попыткой сохранить лицо перед командиром.
— Я передаю командование вам, генерал, — удалось ему выдавить из себя. — Бухта Ренда ваша.
— И нам предстоит немало приготовлений. — Зиммер взглянул на Норкросса. — Я хочу посмотреть, что вы сделали, пока меня не было.
Вытянувшись по стойке смирно, молодой офицер начал доклад:
— Оборона усилена, и она уже доказала свою эффективность. Всего месяц назад мы отразили серьезную атаку норукайцев. Работорговцы бежали, как побитые собаки. — Он позволил себе улыбнуться. — Они усвоили урок, и я сомневаюсь, что они вернутся.
— Нам и без норукайцев есть о чем беспокоиться, — сказал Натан.
Орон выехал вперед с кислым выражением лица и, не представившись, заговорил:
— У нас не так много времени — два или три дня.
— Если повезет, — добавила леди Ольгия.
— Два или три дня? — спросил Таддеус. — До чего?
Все больше жителей подходили ближе, страшась того, что предстояло услышать.
— Нам на пятки наступает гигантская армия, — сообщил Натан. — Около ста тысяч воинов, и бухта Ренда прямо на их пути.
Пока люди ахали, Зиммер оценивал осадные башни, возвышавшиеся по обе стороны бухты, высокие стены, построенные вокруг гавани, впечатляющие оборонительные сооружения, рассчитанные на защиту от нападений норукайцев. Поодаль стояли на якоре три больших парусных корабля, доставивших д’харианские экспедиционные силы.
— Вы хорошо подготовились к набегам норукайцев, — сказал он, затем понизил голос, — но мы никак не можем спасти бухту Ренда от Утроса и его армии.
Глава 59
Украденная норукайская лодка покачивалась, когда порывы ветра ударяли в парус. Руки Бэннона были стерты веслами до волдырей и болели. Пока он отдыхал, Лила усердно работала веслами. Оба они получили закалку на змеиных кораблях, и теперь гребли ради собственного спасения.
Вчера они сбежали с Норукайских островов и исчезли в сгущающихся сумерках прежде, чем в бастионе заметили их отсутствие. Пьяное веселье осталось позади — как и бедняга Эммет, который нашел в себе храбрость помочь им бежать, но не осмелился пойти с ними.
Отплывая, Бэннон ни на что не надеялся до тех пор, пока не наступила ночь. Ни один из норукайских кораблей не смог бы преследовать их в кромешной тьме. Даже Бэннон не знал, куда они направляются. Маленькая лодка уносила их в открытый океан; у них не было карт, еды и воды. Бэннон имел лишь смутное представление о том, в каком направлении находится материк, но Лила ни на мгновение в нем не сомневалась.