Выбрать главу

— А! — раздался голос мужа Коры и поверенного семьи Кэллоуэй Артура Б. Толбота. В дверном проеме показалась сначала его лысеющая голова, а затем появился и он сам. — Вам уже лучше, моя дорогая мисс Кэллоуэй?

На этот раз ноги Брайди оказались более послушными. Она встала и посмотрела мистеру Толботу прямо в глаза. Это было не так уж сложно, потому что они были примерно одного роста.

— Гораздо лучше, мистер Толбот, — ответила девушка. — А где все остальные?

Толбот откашлялся.

— Мистер Джергинс, мистер Гастингс и мистер Картер ожидают в гостиной.

Брайди продолжала буравить взглядом своего поверенного. Он не выдержал и опустил глаза первым. Толбот был не единственным, кто не мог долго выдерживать на себе взгляд девушки.

— Я и в самом деле пытался отговорить ее, мисс Кэллоуэй, — произнес он наконец.

— Но, как мне кажется, без особого рвения.

Толбот театрально приложил руку к сердцу с таким усердием, что затрясся его живот и звякнула цепочка часов.

— Клянусь вам, я…

— Как скоро я должна покинуть Драмкин?

— К чему такая спешка, моя дорогая? В этом вовсе нет необходимости. Вы можете оставаться здесь, сколько пожелаете. Хоть неделю.

Вернулась служанка, неся в руках серебряный поднос с двумя бокалами портвейна.

Брайди поспешно взяла один из них. И хотя никогда не питала особой любви к портвейну, сейчас глоток этого напитка оказался, как нельзя кстати.

— Вы очень великодушны, мистер Толбот, — произнесла девушка и осушила бокал. Огненная жидкость обожгла горло. Изо всех сил стараясь не закашляться, она повторила: — В самом деле, вы очень великодушны!

Слова эти прозвучали вызывающе-насмешливо.

— Вовсе не обязательно прибегать к сарказму, — заметил Толбот, хотя манеры Брайди заботили его сейчас меньше, чем бокал с портвейном, который он пытался отнять у жены.

Брайди с громким стуком поставила на поднос свой бокал.

— К сарказму? А с чего вы взяли, что у меня есть какие-то причины для этого, мистер Толбот?

— Черт возьми, Кора, ты же обещала! — прошипел Толбот и, вырвав бокал из рук жены, вытер носовым платком капли портвейна, попавшие на его руку и манжет.

Брайди знала причину беспокойства адвоката. В Бостоне не было человека, не ведавшего о том, что целыми днями Кора Толбот просиживает в своей знаменитой розовой оранжерее возле кувшина с вином. «Сангрия» — так называется это вино, сообщила она Брайди, когда однажды по ошибке наполнила ее бокал из того самого кувшина. «Это испанское вино, дорогая», — пояснила Кора, икнув.

Сейчас у жены адвоката был такой вид, что, казалось, поубивает всех, если не получит сейчас свою кварту вина. Однако, она заставила себя сложить руки на коленях и проворковать ангельским голоском:

— Тебе все же достался этот браслет, дорогая. Он такой красивый.

— Да, — сказала Брайди со вздохом. — Кстати, мистер Толбот, могу ли я получить его сейчас?.. Я имею в виду свою долю наследства. — Девушка протянула руку.

Адвокат Толбот жестом велел служанке удалиться, спрятал в нагрудный карман носовой платок, испачканный портвейном, и только после этого вытащил из бокового кармана небольшую коробочку.

— Опять вы со своим сарказмом, мисс Кэллоуэй…

— Скорее, это ирония, мистер Толбот.

Взяв из рук адвоката коробочку, девушка достала из нее браслет. Он оказался довольно-таки тяжелым. Как тетушка Мойра носила его не снимая?! Приподняв браслет, Брайди легонько потрясла его, отчего крупные серебряные и золотые брелоки, украшавшие эту изящную вещицу, глухо зазвенели.

— Мне кажется, вам стоит надеть его, — предложил Толбот.

Стоя позади мужа, Кора тоскливо посматривала на дверь, за которой скрылась служанка, унесшая остатки портвейна.

— Да, — ответила Брайди и почувствовала, как задрожали ее губы.

Расстегнув застежку на своем браслете, она спрятала его в сумочку и застегнула на запястье браслет покойной тетушки. Холодный металл неприятно обжег кожу.

— Так-то лучше, — заметил Толбот. — И не забывайте об условиях завещания покойной.

— Помню, помню. — Брайди нетерпеливо махнула рукой и брелоки на браслете зазвенели. — Я должна постоянно носить этот браслет, иначе лишусь своего, так называемого, наследства. Боже упаси!

— Совсем не обязательно быть такой грубиянкой, моя дорогая, — вмешалась в разговор Кора. — Боже мой, разве это не чудо? — С этими словами она вытащила из нагрудного кармана мужа носовой платок, залитый портвейном и приложила его сначала к вискам, а затем к губам.

— В этом вовсе нет необходимости, — согласился с женой Толбот немного раздраженным тоном и извлек из кармана несколько узких запечатанных конвертов. — Это последние послания от вашей дорогой тетушки. Вот письма для прислуги, они помечены. Есть письмо и для вас. Остальные письма уже отосланы. И я бы не сказал, что вас полностью лишили наследства, мисс Кэллоуэй. Вы все же унаследовали какую-никакую собственность.