– Я же не божество, как я могу ходить по воде? – покачал головой Сяо Бай.
– Тогда иди поймай для меня большую рыбу. – Девочка вложила в его руку удочку.
– Хорошо, я пойду на корму, а ты не мешай и не разговаривай со мной, иначе рыба уйдет.
Принцесса прислушалась к его словам и отошла в сторону полюбоваться пейзажем. Сяо Бай закрепил удочку и уткнулся в книгу по медицине.
Знатные дети собрались вокруг принцессы. Они наперебой пытались вовлечь ее в разговор, опасаясь, что она не обратит на них внимания. Однако большинство из рассказываемых ими историй она уже слышала во дворце. Сначала она делала вид, что ей интересно, но потом начала зевать. В этот момент один из сыновей настоятеля храма произнес:
– Мой отец однажды рассказал мне о происхождении названия реки Хуанню. Выше Высочество, хотите послушать?
– Разве это не потому, что в реке лежит здоровенный валун, похожий на бычью голову? – уточнил Цзяо с улыбкой.
– Молодой господин Цзяо, я слышал, что вы умны и талантливы, однако в этой истории все не так просто.
– Да? Тогда я хочу услышать подробности.
– До чего же вы нудные! – вмешалась принцесса. – Известно, что эта река называется Хуанню[21], потому что скот приходит сюда пить воду.
– Ее Высочество права, но есть и другая причина. – Молодой господин из семьи служителя храма указал на реку: – В реке Хуанню есть дух, имя которому – Хэбо[22]. Изначально эта безымянная река была неспокойной, неукротимое течение смывало берега. Так продолжалось до тех пор, пока мой отец не предложил преподнести реке в жертву двух быков. С той поры река Хуанню получила это имя, и она стала спокойной сверкающей гладью, какую мы видим сегодня.
– Ох, болтаете, – сказала принцесса. – Никто никогда не видел Хэбо.
– То, что сказал мой отец, не может быть ложью. – Юноша самодовольно оглядел присутствующих.
– Ничего себе! – Глаза принцессы расширились.
Все дети завистливо засмотрелись: они знали, что сын служителя храма врет, но, перед тем как сесть на корабль, каждый ребенок выслушал наставление заполучить расположение принцессы.
Сяо Бай все слышал и все это знал, но по-прежнему тихо ловил рыбу, не говоря ни слова.
Молодой господин Цзяо усмехнулся.
– Интересно, почему молодой господин смеется? – Сын настоятеля едва сдерживал злость. – Я сказал что-то не так?
– Я лишь хотел спросить… Поскольку твой отец видел духа реки, тогда как его зовут, где он живет и какой у него характер?
Сын настоятеля на мгновение растерялся.
– Хэбо есть Хэбо. У бога нет имени. Живет он в этой реке. Раньше характер у него был скверный, но теперь, благодаря стараниям моего отца, он стал намного благожелательнее.
– Чушь! – воскликнул господин Цзяо. – Конечно же, у Хэбо есть имя. Его зовут Фэн И[23], также известный как Бин И[24]. Он живет не только в Хуанню, но и путешествует по всем девяти ее притокам верхом на белой черепахе и гоняется за серебристыми карпами. В стихотворении Цюй Юаня[25], лекаря царства Чу[26], говорится: «Дух! Палаты твои чешуей серебристой покрыты, твой дворец – из жемчужин, ворота – из раковин красных. О, зачем, Повелитель, живешь ты в воде постоянно…»[27]. Это его вотчина. Когда-то он был человеком, который сорвался и упал в реку, где и утонул. Он ожесточился и одичал, причинял вред людям. Только когда он стал богом реки, его характер смягчился.
– Это правда? – удивился сын настоятеля.
– Каков наглец! Обманул всех нас, обманул Ее Высочество своей ложью у нас на глазах! – воскликнул молодой господин Цзяо.
– Я… я… – Юноша вдруг стался сам не свой, задрожал всем телом и опустился на колени.
Остальные дети, злорадствуя, прикрывали лицо, посмеивались и перешептывались.
– Как и ожидалось от молодого господина Цзяо. Его красноречие лучше один раз услышать самому, чем верить слухам.
– Я с детства наблюдал за гадателями во дворце и за его пределами, слава о моих талантах вполне заслужена.
– Брат, ты и правда такой умный, – спешно похвалил его второй сын гадателя, Цзин[28]. Тот был очень красив. Черты его лица были мягче, чем у старшего брата.
Только Сяо Бай и самый младший брат Цзяо, Кунь[29], хранили молчание. Сяо Бай все еще ловил рыбу, а молодой господин Кунь стоял рядом со своими братьями, но лишь молча смотрел на синие горы вдалеке.
– Неужели вы думаете, что мой отец ничего не видел, отправившись на остров бессмертных ради императора? Как вы знаете, я родился в тот год, когда вернулся мой отец. – Цзяо поправил головной убор. – Эти два рубина на лентах привез мой отец с острова бессмертных Пэнлай как подарок мне на день рождения.
27
Отрывок из стихотворения Цюй Юаня «Повелителю рек» («Я гуляю с тобой, девять рек с тобой проезжаю…») из цикла «Девять напевов» сборника «Чуские строки», пер. А. И. Гитовича.