Выбрать главу

Лиз перевела.

— Он говорит, что это его личная комната. Туда нельзя входить.

— А полиция обыскивала дом?

— Да, — кивнул старик. — Они все перерыли вверх дном. Совершенно не уважают частную собственность. Очень грубые люди.

— Я такой же, — ухмыльнулся Даррелл.

Невзирая на стариковские протесты, он решительно вошел в спальню. Ему показалось странным, что в комнате не было ни единой кокеси. На полке возле кровати стояла фотография в рамке, бросившаяся Дарреллу в глаза. На ней была изображена Йоко— он узнал ее, хотя девочке на снимке было всего несколько лет. Рядом с Йоко стояла девочка постарше, в школьной форме.

Даррелл взял фотографию в руки. Старик уже суетился рядом, громко пыхтя.

— А кто вторая девочка? — спросил Даррелл.

Старик сплюнул.

— Моя единственная внучка. Она мертва.

— Она дружила с Йоко?

— Хай. До тех пор, пока моя дочь, ее мать, не сбилась с пути истинного. — Старик неожиданно хихикнул, потом гневно выпалил: — Ступайте в Дом кукол! Там вы найдете Ниси. Мою внучку. Для меня она мертва, но Йоко… Возможно, Йоко пошла туда.

— В Дом кукол?

— Найдите его сами, — заявил старик. — Я и слышать не хочу о таких местах.

— Это в Сендае?

— Хай.

— А вот эта фотография… — Даррелл взял снимок, на котором был снят маленький деревянный домик, за которым в отдалении виднелись горы и озеро. — Что это за место? Это ваш коттедж?

— Нет. Это дом Камуру-сан.

— Он там отдыхает?

— О, вы очень догадливый. Куда смышленее, чем полицейские. — Старик приложился к бутылочке пива. — Полицейские смотрели-смотрели, но так ничего и не увидели. Только орали на меня и топали ногами. А вы сразу все замечаете.

— Где это находится? — настаивал Даррелл.

— В горах, недалеко от Нинзе. Камуру-сан иногда ездит туда. У него там тоже есть свой магазинчик. Он уезжает туда и работает, когда мы ссоримся, а мы на прошлой неделе повздорили из-за гусей — вот он и уехал.

— Вы сказали об этом Йоко?

— Нет, не успел. Но она догадается. Полицейские нагрянули сюда на мотоциклах и в машинах, майор кричал на меня, а Йоко спряталась в лесочке за прудом.

— Нинзе, — повторил Даррелл. — Это далеко отсюда?

— Два часа на машине.

Даррелл не знал, верить старику или нет. Но он был уверен, что полицейские не захватили Йоко. В противном случае, старика, скорее всего, тоже арестовали бы. У него не было причин сомневаться в словах старого японца. Даррелл снова взял фотографию, на которой стояли рядышком две девочки.

— Вашу внучку зовут Ниси?

— Да, так ее назвали.

— А в Доме кукол ее тоже так зовут?

— Однажды Камуру-сан изготовил для них кокеси. Тогда это была гостиница. Сегодня это гнездо разврата, и я не хочу о нем слышать. Моя дочь тоже была там, но она^у мерла.

— Ниси очень дружила с Йоко?

— Да, но это было давно.

Старик допил пиво, поставил бутылку на стол и зашагал к двери. Даррелл не пытался задержать его. Он только проводил его глазами, глядя, как старик усаживается на велосипед и отъезжает, держа над седой головой сломанный зонтик.

— Опять мы ее упустили, — вздохнула Лиз. Даррелл кивнул.

— А она по-прежнему не понимает, почему все за ней гонятся. Как бы то ни было, ясно одно — она боится всех и каждого.

— Вы думаете, что она могла поехать в этот уединенный горный коттедж?

— Вполне возможно. Или к Ниси, своей старой подруге.

— Что за заведение этот Дом кукол?

Даррелл ухмыльнулся.

— Догадаться нетрудно. Приличной даме там не место. Вот почему старикан считает, что его внучка умерла. Викторианские взгляды, хотя я его вполне понимаю.

— Я хочу поехать туда вместе с вами, — внезапно вызвалась Лиз.

— Нет. Да тебя никогда и не пропустят туда. Я поеду один.

Лиз казалась огорченной. Она сняла очки и покрутила их вокруг пальца.

— А что мне делать?

— Отправляйся в Нинзе и разыщи старого Камуру-сана. Возможно, Йоко все-таки поехала к нему, а не к подружке. Нам придется разделиться, Лиз.

— Мне это не по душе, — просто сказала она.

Даррелл пристально посмотрел на нее.

— Почему?

— Я боюсь, — прошептала Лиз.

Глава 19

Высадив Даррелла в Сендае, Лиз покатила на том же автомобиле в горы. Даррелл взял такси. Услышав про Дом кукол, таксист обрадованно захихикал и заговорщически подмигнул.

— Да, сэр, Дом кукол, — завистливо вздохнул он. — Там всегда оживленно, сэр.

— Посетителей много?

— Да, сэр. И девушки на любой вкус. Американцы их обожают.

— Поехали, — кивнул Даррелл.

Дождь не утихал; воздух был подернут туманной дымкой, которая столетиями вдохновляла японских поэтов и художников. Такси миновало главный торговый центр, аркаду Икибанте и въехало в район, застроенный аккуратными старомодными домами. Веки Даррелла уже начали наливаться свинцом из-за недостатка сна, но он знал по собственному опыту, что скоро должен обрести второе дыхание. Хотя день был еще в самом разгаре, сумерки из-за дождя должны сгуститься раньше обычного. Отведенное ему время стремительно истекало. По радио уже скоро должны были передавать обращения к Йоко Камуру с просьбой сдаться властям. Интересно, возымеют ли они действие на перепуганную беглянку, подумал Даррелл. Теперь, когда чума распространилась за пределы Хатасимы, задача поимки Йоко и передачи ее в руки доктора Фрилинга приобрела особую важность. С каждым часом возрастала угроза жителям Тохоку, а может быть, и всей Японии…

Даррелл усилием воли стряхнул с себя оцепенение. Такси выбралось на набережную реки Хиросе, берега которой были здесь засажены густыми деревьями. Когда позади остались бассейны и площадки для игр, водитель довольно крякнул, свернул направо и проехал в каменные ворота. Прокатившись мимо сада камней по аллее, усаженной карликовыми деревцами, такси остановилось перед красивым домом с красной черепичной крышей.

Даррелл повернулся к таксисту.

— Вы не знаете, здесь ли работает девушка по имени Ниси?

Водитель сверкнул белозубой улыбкой.

— Кто же ее не знает, Ниси все любят. Очень красивая и талантливая девушка. Все мужчины ее любят. Но стоит она дорого. Она ведь не просто гейша… Вы, американцы, не понимаете, чем отличается гейша от проститутки.

— А Ниси — проститутка?

— Разумеется, — голос таксиста прозвучал удивлен-яо*— Кто же еще?

— Подождите меня здесь, — сказал Даррелл, вылезая.

— Подождать? Но ведь вы можете задержаться на всю ночь, сэр, поужинать…

— Я не задержусь.

— Ха-ха. Вы, американцы, вечно спешите.

Японка в лиловом кимоно и с высокой прической, подколотой костяными гребнями, низко кланяясь, впустила Даррелла и провела внутрь. Когда Даррелл заговорил с ней по-японски, она снова поклонилась и заулыбалась, вежливо прикрывая ладошкой зубы.

— Добро пожаловать в Дом кукол, сэр, — проговорила она. — Девушки кокеси на ваш вкус, сэр, — только не деревянные, а живые. Она хихикнула. — Мы постараемся, чтобы вам было у нас очень приятно, сэр. У нас прекрасная кухня, горячие ванны, массаж и очень, очень приятное общество. — Ее раскосые накрашенные глаза вдруг заблестели. — Мы принимаем для расчета любые кредитные карточки, наш дорогой гость.

Даррелл не улыбался.

— Я расплачусь наличными, — сказал он. — В основном деньги пойдут лично вам, мадам Баттерфляй.

Она хихикнула, снова прикрыв рот рукой.

— О, нет, я сама уже этим не занимаюсь. Но вы можете выбрать любую из моих очаровательных девочек. Все они очень талантливы, и вы замечательно проведете с ними время.

— В таком случае, я хотел бы поговорить с Ниси, — произнес Даррелл. — Это очень важно.

— Ниси? О, мне очень жаль, но она… Она сейчас занята…

— С другим, э-ээ… гостем?

— Нет, дело совсем не в этом. — Глаза женщины вдруг посерьезнели. — Ниси наказана. Сегодня она вела себя очень плохо.

— Может быть, к ней приехала ее подруга?

— Нет, нет, никакой подруги. Пожалуйста, объясните, сэр… Я не совсем понимаю, чего вы хотите. Я думала, вы обычный гость, но…