— Увидите сами, когда приедем, — говорила она. — Если Билл окажется там, то, надеюсь, нам с вами удастся договориться.
— Но люди умирают, а вы можете помочь спасти их…
Девушка отводила глаза и тихонько говорила:
— Мне очень жаль…
Сойдя с автобуса, Йоко повела обоих мужчин по узким улочкам небольшой горной деревушки, утопавшей в снегу. Даррелл шел рядом с ней, а Сколь чуть поотстал.
— Как вы только можете перебрасываться шутками с этим русским? — спросила Йоко.
— Мы вовсе не шутим, — серьезно ответил Даррелл.
— Вы — соперники?
— Да.
— Может быть — враги?
— Иногда. Но не сейчас. Хотя я в этом не уверен.
— Вы с ним похожи, — сказала Йоко.
— Надеюсь, что не очень, — криво усмехнулся Даррелл.
— Нет, похожи, — настаивала она. — Глаза, жесты, поведение. Вы напоминаете… Да— пожалуй, тигров. — Она неуверенно улыбнулась. — Не обижайтесь, но это первое, что приходит в голову. Вы— как хищники. С охотничьим блеском в глазах. Очень опасные звери.
— Со мной вы в безопасности, Йоко, — напомнил Даррелл.
— Я в этом не уверена.
Даррелл осмотрелся по сторонам. Похоже, им все-таки удалось стряхнуть со следа полковника По Пинг-тао и его головорезов.
— Нам еще далеко? — спросил он.
— Нет, мы пришли.
— Как, это здесь? — удивился Даррелл.
— Почти. Мы поедем на «кукушке».
Даррелл даже не заметил, что они приблизились к узкоколейке. В конце улицы виднелось здание небольшого вокзальчика, от которого в горы убегала едва заметная среди снега полоска рельсов.
Сколь догнал их.
— Вы ведете нас на «кукушку»? — поинтересовался он.
— Да, — чуть замявшись, ответила Йоко.
— Это бесполезно, — мрачно произнес Сколь. — Снег выпал слишком рано. Здесь не подготовились к снегопадам, и дорогу занесло. Узкоколейка вышла из строя.
Девушка растерялась.
— Но как же мы доберемся…
— Никак. — Сколь отнюдь не казался подавленным. — Хватит, мисс Камуру. До сих пор мы вас слушались и потеряли уйму драгоценного времени. Мы должны вернуться в Токио и начать действовать.
Йоко покачала головой.
— Нет, сначала я должна поговорить с Биллом, — упрямо сказала она.
— А откуда вы знаете, что он здесь? — спросил полковник КГБ.
— Мы договорились с ним. Еще давно. На случай какого-нибудь несчастья или неприятностей в его совместной работе с вами. — Она бросила обвиняющий взгляд на Даррелла. — Билл сказал, что в случае, если ему придется прятаться или будет необходимо срочно повидаться со мной, он приедет сюда, и мы вместе обсудим, что делать.
Сколь пожал плечами.
— Что ж, тогда придется идти. А там есть хоть какая-нибудь еда? Я голоден как волк.
— Еда подождет, — отрезал Даррелл. — Мы и так потеряли слишком много драгоценного времени.
На улице не было ни души, все лавки закрыты. Лишь в некоторых домах горел свет. С горных отрогов дул сильный ветер. Йоко зябко поежилась — одета она была явно не по погоде.
— Давайте возьмем машину, — предложила она. — Здесь есть такси.
Однако водителя нигде не было. Такси, как знала по предыдущим поездкам Йоко, стояло в гараже, однако примыкающий к гаражу дом был заперт, а на стук никто не отзывался. Даррелл вгляделся в отпечатки шин на снегу. Перед гаражом виднелись человеческие следы. Даррелл заметил, что Сколь нахмурился, а потом оттопырил нижнюю губу и поцокал языком.
— Опоздали? — спросил он.
— Надеюсь, что нет.
— В чем дело? — испуганно спросила Йоко.
— Я должен позвонить, — сказал Даррелл.
Даррелл разыскал на станции телефон-автомат и позвонил в токийское отделение секции «К». Он надеялся, что Синье вернулся и может располагать какими-либо сведениями о местонахождении Билла Черчилля. Сколь с Йоко расположились на лавочке; русский оживленно беседовал с девушкой, сжимая ее крохотную ладонь в своей огромной лапе.
Трубку сняли на второй гудок.
— «Японская экспортно-импортная компания», — произнес по-английски женский голос.
Внутри у Даррелла все оборвалось. Он даже не мог найти слов.
— Алло, — сказала женщина.
Даррелл судорожно сглотнул и выдавил:
— Дидра? Это ты?
На этот раз замолчали на другом конце провода. Потом:
— Сэм? О, Сэм…
— Что ты делаешь в Токио?
— Меня прислал Дикинсон Мак-Фи. Я прилетела всего два часа назад. Еще даже не распаковалась. О, Сэм, где ты? С тобой все в порядке? Доктор Фрилинг уже ввел меня в курс дела. У тебя все нормально?
— Да, — ответил он.
Он не виделся с Дидрой Пэджетт вот уже несколько месяцев. Он мысленно представил ее себе: жгучие волосы цвета воронова крыла, влюбленные горящие глаза, прелестное личико, страстные губы. Даррелл вспомнил ее дом — славный розовый колониальный особняк в Чеза-пике, где они замечательно провели столько времени, пока Даррелл работал в Вашингтоне. Да, их работа не оставляет места для личной жизни, с горечью подумал Даррелл. Ты должен пожертвовать всем и вести существование одинокого волка, которого окружает враждебный мир. Ты обречен на вечное одиночество, и лишь изредка на твою долю выпадают светлые часы радости, доставляемой общением с кем-то вроде Дидры.
Как это было давно, подумал Даррелл. Слишком давно.
При этой мысли его бросило в холод. Он вдруг вспомнил, какая судьба постигла Лиз Прюитт.
— Ди…
— Я слушаю, Сэм. Тебе трудно?
— Ты мне нужна, Ди. Ты можешь приехать?
— Но мне приказано сидеть в конторе. А Лиз Прюитт не может тебе помочь?
— Ее убили.
— О Боже…
— Йоко со мной. Мне нужно срочно разыскать Билла Черчилля. И мне нужна ты. Мы поднимаемся в горы к озеру Акакура. Передай это доктору Фрилингу. И приезжай сюда вместе с ним.
— Выеду, не мешкая. И, Сэм…
— Я люблю тебя, Ди, — сказал Даррелл. — Я очень устал и жду тебя.
Он повесил трубку.
Они потратили целый час, чтобы найти подходящее средство передвижения. Весело посвистывавший мальчишка в зимней одежде, которого они остановили на улочке, сначала пришел в замешательство от их пестрой компании. Когда Даррелл объяснил, что они застряли из-за «кукушки», юнец заметно оживился.
— Нет, нет, «кукушка» не ходит. В горы идет только автобус «Саибу» — очень хороший, с кондиционером. Но сегодня рейсов уже не будет. Снег всех застал врасплох. — Мальчишке было лет шестнадцать-семнадцать и он разговаривал очень вежливо, старательно произнося слова. — Ничего, что я говорю по-английски? Мне нужно поупражняться.
Он с любопытством посмотрел на Йоко, потом обвел уважительным взглядом Даррелла и Сколя, после чего вдруг обратился к Йоко на японском:
— А вы что тут делаете с этими иностранцами?
— Говори по-английски, — пророкотал Сколь. — Мы тебя прекрасно понимаем. Нам нужна машина, и мы хорошо заплатим за нее.
— Но туда не проехать, — мальчишка махнул рукой в сторону гор. — Дороги не расчищены. — Он взглянул на наручные часы. — Вообще-то у меня есть грузовичок, на котором можно было бы пробиться туда, но это опасно. К тому же у меня свидание.
— Мы хорошо заплатим, — пообещал Даррелл.
— Моя девочка обидится, если я опоздаю.
— Где вездеход? — спросил Сколь.
Юноша решился.
— Сейчас выведу — иностранцам надо помогать, какими бы сумасбродами они ни казались.
Он расхохотался собственной шутке и зашагал по протоптанной дорожке к навесу, под которым стоял старенький вездеход.
Озеро покрылось тонкой корочкой льда, в которой отражались гладкие сверкающие звезды. Снега на прибрежных лиственницах и березах здесь было даже больше, чем внизу, в деревушке. Высоко над головой сияли желтые звезды, над заснеженными верхушками гор медленно плыли облака.
Даррелл прошагал назад, к вездеходу, стоявшему напротив пустующего рекана на берегу озера. Сколь и Иоко о чем-то беседовали на замерзшем причале. Русский оживленно жестикулировал.
— Как тебя зовут? — обратился Даррелл к юному японцу. — Мне понадобится еще одна услуга, за которую я щедро расплачусь.