— Какое?
— Позвольте мне исчезнуть. Испариться, как будто меня и не было. Мне будет сложновато ответить на вопросы майора Яматои. В нашем деле лучше оставаться в тени. У вас-то в Токио есть прикрытие, а вот меня ждет неминуемый провал.
— Согласен, — ни секунды не колеблясь, кивнул Даррелл, обводя глазами березовую рощу и стену храма. — Меня тревожит По. Он должен скрываться где-то поблизости.
— Пусть теперь о нем заботится Яматоя, — ухмыльнулся Сколь. — Что ж, американец, теперь мы квиты. В Марокко вы одержали верх, почти поставив крест на моей карьере. Но я не обиделся. — Стальные зубы снова блеснули. — Теперь, надеюсь, и вам будет, что вспомнить, если нам еще доведется свидеться.
Он протянул Дарреллу руку, и американец пожал ее впервые в жизни.
Йоко помогла ему затащить в лодку Билла и завести мотор. Лед, окутавший озеро, был такой тонкий, что реальной опасности не представлял. Сколь скрылся в роще.
— Сэм!
Голос Йоко Камуру еле заметно дрожал. Девушка сидела, скорчившись, на носу лодки, в то время как Даррелл управлял рулем. Он уже совсем продрог в тонком шелковом кимоно, но возвратиться в храм за своей одеждой так и не решился.
— Сэм!
— Что?
Голова Билла покоилась у Йоко на коленях. Прожектор, включенный на крыше гостиницы и обшаривавший озеро, поймал их в луче света и замер. Крохотное личико японки казалось серьезным и сосредоточенным.
— Биллу совсем плохо, — сказала она.
— Только вы теперь можете спасти его. Он выздоровеет.
— На вас тоже страшно смотреть, — сказала Иоко.
— Со мной все в порядке.
— У меня до сих пор болит горло.
Даррелл промолчал.
— Сэм, а вы бы и в самом деле поступили так.
— Как? — спросил Даррелл, прекрасно зная, что она имеет в виду.
— Задушили меня, чтобы уберечь от По.
Даррелл не стал кривить душой.
— Да, — сказал он.
Глава 29
Даррелл спал. Потом, выплыв из забытья, он услышал, как чей-то голос произнес: «Спи, Сэм», и опять уснул. Он потерял счет времени. Снов Даррелл не видел, но каким-то непостижимым образом ощущал рядом с собой чье-то заботливое присутствие. Прошел день, и настал вечер, а Даррелл продолжал спать. Наконец он очнулся и впервые увидел человека, дежурившего у его постели. Это была Дидра Пэджетт.
— Привет, — сказал он.
— Здравствуй, Сэм.
— Как я рад тебя видеть.
— А ты храпел, — сказала Дидра и улыбнулась. — Есть хочешь?
— Я умираю от голода.
— Завтрак по-американски?
— Если можно.
— Можно. Шеф-повар пообещал, что сделает. Я спущусь к нему на пару минут.
За окнами было темно. Комната была обставлена по-японски, но Даррелл не знал, где он находится и сколько времени провел здесь. Дидра Пэджетт встала. Японское кимоно было ей к лицу. Черные волосы, зачесанные наверх и подколотые гребнем из слоновой кости, придавали ей некоторое сходство с японкой. Под глазами темнели круги, но прекрасное лицо не становилось из-за них менее привлекательным.
Вдруг Дарреллу стало страшно за нее. Куда делся По Пинг-тао? Даррелл искренне надеялся, что китаец уже в Пекине. Впрочем, так ли это хорошо? Ведь он еще не свел с ним личные счеты.
Подойдя к окну, Даррелл посмотрел наружу. Перед ним расстилалось озеро. Значит, он в гостинице «Акакура». Лед на озере растаял, и в гостиницу спешно вернулся персонал. Стоял звездный вечер. На противоположном берегу озера Даррелл различил Собу-ен. Горные вершины утопали в снегу, но канатная дорога уже работала; перед подъемником поджидали туристы, а по склонам сновали лыжники. Судя по доносившимся снизу голосам, гостиница уже заполнилась постояльцами. Даррелл посмотрел на часы. Стрелки показывали десять вечера — значит, он проспал целые сутки.
Из окна были видны домики, в одном из которых любили останавливаться Йоко и Билл. Сейчас там дежурили двое полицейских в мундирах и еще какие-то неприметные люди в штатском. Даррелл открыл платяной шкаф и обнаружил собственную одежду, которую кто-то привез из Токио. Дидра, должно быть. Он начал одеваться и облачился в белую сорочку с темным галстуком и темно-синий костюм. Поискал везде пистолет, но не нашел его. Даррелл все еще искал пистолет, заглядывая под подушку и вороша постель, когда в дверь постучали.
Он осторожно открыл.
В номер вошел доктор Фрилинг. Сухопарый бактериолог казался даже выше и костлявее, чем обычно. Золоченая оправа пенсне поблескивала в свете люстры. Вошел он по-своему угловато, неловко скособочась. На нем был белый халат, надетый поверх брюк и шерстяного свитера. Пальцы были перепачканы химикатами.
— Вы выглядите уже лучше, Даррелл, — сказал он, не улыбаясь, но и не хмурясь. — Синяков и ссадин было у вас предостаточно.
— Иоко у вас?
— Да, с ней все в порядке. Мы уже получили и отправили все, что хотели.
— А как Билл Черчилль?
— Мы пичкаем его вакциной. По-моему, прогноз вполне благоприятный. Компания «Титибу Фармацевти-кал» уже на днях приступает к массовому выпуску вакцины. Министерство здравоохранения разработало эффективную программу по борьбе с эпидемией. Все идет своим чередом. Вам больше не о чем беспокоиться.
— Так Билл и в самом деле жив?
— О, да. Не волнуйтесь на его счет. Йоко не отходит от него ни на шаг. — Фрилинг присел и едва заметно улыбнулся. — Вскоре у нас появятся новые доноры, у которых мы будем брать кровь на сыворотку. Это только вопрос времени. Главное, что эпидемия уже находится под контролем. Да и газетчики хоть немного успокоились. Слава Богу, против нас обвинений не выдвигали. Правда, об истинном происхождении вируса тоже помалкивают.
— Он китайский, — сказал Даррелл.
— Да, но ведь доказательств у вас нет?
— Пожалуй, так.
Фрилинг поправил пенсне.
— Чем вы так озабочены? Может, тоже заболеваете?
— Нет, чувствую себя как огурчик.
— Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать— Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады?
— Каммингс никогда меня не заботил, — ответил Даррелл.
— А кто заботит?
— По, — сказал Даррелл. — О нем что-нибудь известно?
— Он пропал: как в воду канул. Может быть, вернулся в Пекин?
— Сомневаюсь, что в Черном доме его встретят с распростертыми объятиями, — сухо сказал Даррелл. — Кстати, вы знаете, что он хотел и вас с собой прихватить?
На лице Фрилинга не отразилось ровным счетом ничего.
— Да, меня об этом предупредили, — спокойно произнес он. — Благодаря вам, этого не произошло.
— Я думаю, что он где-то здесь, — сказал Даррелл.
— Почему?
— Я это знаю.
— Предчувствие? Телепатия?
— Профессиональное чутье.
Фрилинг сказал:
— Не волнуйтесь на его счет, Сэм. Майор Яматоя уже предупрежден; он здесь вместе со своими людьми. Можете расслабиться. Вам ведь крепко досталось?
— Бывало хуже, — ответил Даррелл.
После ухода Фрилинга Даррелл снова посмотрел на часы. Дидра уже слишком задерживалась.
Он подождал еще пять минут, потом вышел из номера. По коридору шли студенты — черноглазые юнцы с живым взглядом. Помня про тех молодчиков, которые пытались отбить Йоко и не пустить их в автобус, Даррелл внутренне напрягся, но студенты, весело переговариваясь, прошли мимо. Даррелл спустился вниз, в вестибюль.
Дидры там не было.
Он прошел на кухню, где суетились два повара и несколько поварят. Кухня выглядела современной и безукоризненно чистой. Несмотря на поздний час, заказов было много, и повара работали, не покладая рук.
Дидры на кухне не оказалось.
— Даррелл-сан!
Даррелл быстро обернулся — он не мог скрыть своей озабоченности — и увидел перед собой улыбающегося во весь рот круглолицего японца средних лет с седеющими волосами. Улыбка Дарреллу не понравилась— было в ней что-то вымученное. В кухне было довольно жарко, но не настолько, чтобы этим объяснить испарину, выступившую на узком лбу японца.
— Даррелл-сан, вы не Пэджетт-сан ищете? Она здесь. Я вас провожу.