Выбрать главу
[СКАЗ О ЗАЛЕ И РУДАБЕ]
[Прибытие Заля к Мехрабу Кабульскому]
Однажды объехать Дестан захотел От края до края отцовский удел. Испытанных витязей взял он с собой, Единых с ним мыслей и веры одной. Индийский увидеть задумал он край, Кабул и Денбер посетить, Мерг и Май[206]. И где б он в пути ни поставил шатер — Там кубки, и песни, и струн перебор; Забыты заботы, открыта казна... 5340 Обычай таков на земле издавна. И вот из Забула в Кабул он вступил, Сияющий, полный веселья и сил. Мехрабом кабульского звали царя[207]. Богатый, счастливый, лицом как заря, Он плавно ступал, как ступает фазан; Подстать кипарису осанка и стан. Царь с сердцем мобеда, с душою бойца, С рукой исполина, с умом мудреца, Свой род от Зохака-араба он вел; 5350 С тех пор как воссел на кабульский престол, Он Саму платил ежегодную дань, Не смея могучего вызвать на брань. С зарею, лишь вести о Зале пришли, В путь вышел властитель кабульской земли. Невольники с ним и с дарами вьюки; Сияли на резвых конях чепраки; Динары, и мускус, и амбру он вез, Парчу, и меха, и шелка, ярче роз, Царей украшенье — алмазный венец, 5360 И цепь золотую из многих колец. Его провожали Кабула бойцы, Родов именитых мужи-храбрецы. Сын доблестный Сама, Дестан, услыхав, Что едет царь-месяц, могуч, величав, Навстречу примчался воздать ему честь, Хвалы и привета слова произнесть. И все к бирюзовому трону пришли, На праздник, с душой озаренной, пришли. И вот уже стол богатырский накрыт, 5370 И пиршество шумным весельем кипит. Вином виночерпий наполнил фиал, И взоры к Мехрабу Заль-Зер приковал. Глядит, как осанка его хороша; Невольно к нему потянулась душа. Речам его внял и сказал, поражен: «От мужа бессмертного этот рожден!» Когда же Мехраб после пиршества встал, И мощные плечи Дестан увидал, — Сказал он вельможам: «В какой из дружин 5380 Найдется подобный боец-исполин? Столь сильных и стройных не видывал свет Должно быть в боях ему равного нет». Один из придворных, служивших царю, Ответил всесветному богатырю: «Такую растит он красавицу-дочь, С которой и солнцу тягаться невмочь. Как будто из кости слоновой она, Как утро, прелестна, как тополь, стройна. По снежным плечам два аркана скользят, 5390 В блестящие кольца свиваясь у пят. Лицо — что гранатовый цвет, алый рот — Граната зерно, грудь — гранатовый плод. Глаза — два нарцисса, питомца весны; Как ворона крылья, ресницы темны, И луку Тараза подобная бровь[208], Как мускус чернеет, вселяя любовь. Дыханье красавицы — амбры свежей; Она затмевает светило ночей; Как сад расцветающий, взор веселит, 5400 Усладу, и негу, и счастье сулит». Услышав о деве прекрасной такой, Заль разум утратил, утратил покой. Ведь, если прекрасен отец, как весна, — Какая же дочь от него рождена? До света не спал он, тоскою томим По деве, ни разу не виденной им... Пронзило вершины сияние стрел, И мир, словно чистый хрусталь, заблестел. Примчался воинственных витязей ряд, 5410 Чеканкой кинжалы на солнце горят. Вкруг Заля — собрание славных мужей. Приехав и спешась со свитой своей, Идет повелитель кабульской земли К шатру властелина забульской земли. «Дорогу!» — вскричал перед ставкой дозор, И тотчас Мехраба впустили в шатер. Он поступью плавной к вождю подошел — Могучий, плодами гордящийся ствол. Заль, радостно встретив его, обласкал, 5420 Особую честь меж другими воздал, И молвил: «Что хочешь, проси у меня — Венец, иль престол, или меч, иль коня». Мехраб отвечал: «Повелитель ты мой, Великий, прославленный в мире герой! Желанье одно затаил я в груди — Нетрудно исполнить его. Приходи Под кровлю мою пировать меж друзей; Как солнце, мне милостью душу согрей». Сын Сама ответил: «Тому не бывать. 5430 Негоже нам, царь, у тебя пировать. Воинственный Сам будет гневом объят, И будет владыка Ирана не рад, Что мы у язычника были в дому[209], Вином опьяняться ходили к нему. Сверх этого, что ни попросишь у нас, Исполним, и рады тебе всякий раз». Прославил Мехраб словом льстивым его, Но в сердце назвал нечестивым его[210]. Склонился, и прочь из шатра уходя, 5440 Почтительно славил он Заля-вождя, И вслед уходящему сердцем стремясь, Хвалить его стал очарованный князь. Дотоле Мехраб не был знатными чтим, Рожденным от дива считался, чужим; Другой был он веры, другим шел путем, Кто доброе слово сказал бы о нем? Но видя, что Заля к Мехрабу влечет, Заметив оказанный гостю почет, Тотчас начала вся верховная знать 5450 Владыке Кабула хвалу воздавать. Дивились осанке и стройности плеч, Хвалили достойную, скромную речь. А в Зале сильней разгорается страсть, Над сердцем утрачена разума власть. Когда-то промолвил такие слова Мудрец прямодушный, арабов глава: «До смерти друг верный мне — конь боевой; Встает моя слава до неба главой. Я чист. Если чести забуду я зов, 5460 Себя запятнаю в глазах мудрецов». Охвачен сомненьями, ночью и днем Раздумывал юноша все об одном. Заботой терзался прославленный князь, Высокую славу утратить боясь. Своим чередом шло вращение сфер; Любовью исполнен был юный Заль-Зер.
[Рудабе совещается с девушками]
Однажды вернулся к себе из шатра Мехраб, посетивший Дестана с утра. Лишь двери покоя открылись пред ним, 5470 Два ясные солнца явились пред ним: Супруга Синдохт, что блистала умом, И дочь Рудабе, озарявшая дом. Как сад, расцветающий в вешние дни, Блистали и благоухали они. Краса Рудабе восхитила отца[211]. Призвал он на девушку милость Творца. Похожа на тополь под полной луной; Колышутся кудри душистой волной; Алмазы на ней, златотканиый убор; 5480 Как райская роза, влечет она взор. Уста у Синдохт словно лалы горят[212]; Открылся жемчужин сверкающий ряд; Спросила: «Как нынче встречал тебя Заль? — Тебя да минуют беда и печаль! — Каким ты наследника Сама нашел? Гнездо ему больше подстать иль престол? Похож ли он нравом на прочих людей? В нем видно ли мужество славных вождей?» На это Мехраб отвечает жене: 5490 «О тополь мой, ликом подобный луне! Из доблестных витязей в целом краю Никто не осилил бы Заля в бою. На росписях стен ты искала бы зря Подобного всадника-богатыря. В нем львиное сердце и сила слона, А щедрость широкому Нилу равна[213]. Пируя теряет он золоту счет, Он головы в битве без счета сечет. Сияет на юном лице торжество; 5500 Он молод и молодо счастье его. В бою — что морское чудовище он, В седле — словно мечущий пламя дракон. Кровавые реки в сражениях льет, Кинжала его ослепителен взлет. Кудрей белизна — вот единый порок, Другого никто отыскать бы не мог. Ему эти белые кудри к лицу, Они лишь сильнее влекут к удальцу». Лишь слово отца к Рудабе донеслось, 5510 Лицо, что гранатовый цвет, занялось. И вот уже юное сердце в огне, Для Заля забыла о пище и сне. В ней страсть воцарилась, рассудок изгнав: Все стало иным — и обычай и нрав. Слова мудреца тут бы к месту пришлись: «При женщинах славить мужей берегись. Лишь девичье сердце словами затронь, И бесы зажгут в нем любовный огонь». Служанок зовет она: было их пять; 5520 Их разум был доброму сердцу подстать. Сказала служанкам своим Рудабе: «Я тайну поведаю вам о себе. Не вы ли всегда утешали меня, Хранили от всякой печали меня. Внемлите моим откровенным словам, — Пусть ясное счастье сопутствует вам! — Любовь я узнала, я страстью полна, Бушующей словно морская волна. Тоскою по Залю охвачена; мне 5530 Покоя она не дает и во сне. Мне сердце и разум зажег он огнем, Со мной его образ и ночью и днем. На помощь придите, ищите пути, Как сердце мое от кручины спасти. Пока, кроме вас, неподкупных подруг, Никто моей тайны не знает вокруг». Служанки внимали, не веря ушам: Как, дочь венценосца, и этакий срам! И, как дьяволицы, разгневаны, все 5540 Вскочили, воззвали к царевне-красе: «Владычица наша, венец красоты! Средь знатных повсюду прославлена ты. От Чина до Хинда молва разнеслась О деве, блистающей словно алмаз. Нет тополя в мире стройнее тебя, Нет в небе светила яснее тебя. Ведь образ твой видели Май и Каннудж, И Рума владыка, что горд и могуч. Ужель опозоришь родительский дом? 5550 Иль ты распростилась навек со стыдом? Отринул Дестана отец, не забудь, — Тебе ли объятья пред ним распахнуть? Припомни, где вырос — у птицы в гнезде; Перстом на него указуют везде. Рождала ль когда беловласого мать? Родившись, он должен ли род продолжать? К седому ли рваться с такою красой, С кораллами уст, с благовонной косой? Стремятся к тебе отовсюду сердца, 5560 Твой лик — украшенье любого дворца. Тебе бы с такой красотой неземной На небе четвертом стать солнцу женой!»[214] Рабыням внимает она, побледнев; В ней жарким огнем разгорается гнев. В досаде от них отвернулась она, Глаза опустила, сурова, бледна, И тень омрачила сияющий лик, И гневный из уст вырывается крик: «Речей не обдумав, даете им течь; 5570 Не стоило слушать подобную речь. Какая от месяца радость тому, Чье сердце звезда озарила сквозь тьму! Не взглянешь, душистою глиной пленясь, На розу, хоть роза воспета не раз[215], Кто уксус, целебный для печени, пьет, Тому лишь вредит благовоннейший мед[216]. Не надобен мне ни кейсер, ни хакан[217], Ни шах, у кого в подчиненьи Иран. По нраву мне Заль, чья могуча рука, 5580 Сын Сама — прославленного смельчака. Седым или юным его опиши, Он жизни услада, отрада души. Другому над сердцем моим не царить, Не смейте при мне о других говорить! Не видя, я сердце тому отдала, Чьи доблестью славятся в мире дела. Героя люблю не за кудри и лик — За то, что отважен и духом велик». Прислужницы, стону сердечному вняв, 5690 Страданья души истомленной поняв, Царевне сказали: «Не сгубим тебя; Мы верные слуги, мы любим тебя. Готовы исполнить желанья твои. Ведут лишь к добру приказанья твои». Одна ей промолвила: «О, кипарис! Ты тайну свою разглашать берегись. Да будет водителем разум тебе! Жизнь рады отдать мы все разом тебе. Прикажешь — волшебный найдем в себе дар, 5600 Науку пройдем заклинаний и чар. Как быстрые птицы, мы к тучам взлетим, Как легкие серны, по кручам взлетим, Чтоб друга увидела дева-луна, Чтоб нас похвалила за рвенье она». Царевна, к прислужнице лик обратив, Улыбкой кораллы-уста осветив, Сказала: «Коль в явь претворятся мечты — Высокое дерево вырастишь ты, Где разум твой яхонты вместо плодов 5610 Сберет. Не жалей же на это трудов!»
вернуться

206

Мерг — город в Индии, определить точно его местонахождение затруднительно.

вернуться

207

Мехраб — имя наследственного властителя территории Кабула, вассала Сама и Заля (владык Забула). В «Шахнаме» — потомок «араба Зохака», по преданиям вообще — потомок Таза от дочери Феридуна.

вернуться

208

Тараз — в древности город в Средней Азии, славившийся своими красавицами, а также искусным изготовлением боевых луков.

вернуться

209

В подлиннике образ более сложный: бот параст, дословно — «почитатель кумира», этимологически — почитатель Будды. Эта этимология объясняется тем, что внешним проявлением буддийского культа было почитание статуэток, изображающих Будду. Изящество многих буддийских живописных и скульптурных изображений вошло в поговорку. В данном контексте нет оснований считать Мехраба Кабульского буддистом.

вернуться

210

Для Мехраба, человека иной веры, Заль — такой же «нечестивец», как и Мехраб для Заля. Но дело в том, что Фирдоуси, объективно отмечающий разницу в вере, нигде и ничем не показывает действительного различия «истинной» и «ложной» веры: Мехраб — образ положительный и в моральном плане. По-видимому, такое противопоставление двух вер — результат позднейшей обработки преданий, ввиду того что Кабул и другие территории долгое время не принимали зороастрийской веры.

вернуться

211

Рудабе — примерное значение имени — рослая, стройная. В будущем — мать Ростема.

вернуться

212

Синдохт — мать Рудабе, жена Мехраба Кабульского. Примерное значение имени — дочь орла, орлица (от авест. Saeno и дохт — дочь, девушка).

вернуться

213

Нил — обычный в восточной поэзии символ щедрости.

вернуться

214

Четвертое небо, четвертая сфера (от земли) — сфера солнца.

вернуться

215

Здесь в тексте непереводимая игра слов: голь (роза) и гель (глина), в написании не различаются:  Использование этого образа обычно и в ранней и поздней поэзии.

вернуться

216

Уксус и мед — обычные и противоположные по действию лекарства средневековой медицины. Подобное использование образа нередко встречается в классической поэзии.

вернуться

217

Кейсер — в литературе мусульманского Востока — титул византийских и римских императоров, по существу, цезарь (кесарь). В устах Рудабе — неоправданный анахронизм. Хакан — титул владыки Востока, в частности Китая.