Выбрать главу
[ПЕШЕНГ УЗНАЕТ О СМЕРТИ МЕНУЧЕХРА]
О смерти царя Менучехра тотчас До войска туранского весть донеслась, А также узнали враги обо всем, Что после случилось с Новзером-царем. Тогда-то Пешенг, управлявший страной[267], Идти на иранцев задумал войной. Он все вспоминал о Задшеме, отце, 8820 О деде вздыхал он, о Туре-бойце. Про царство иранское речи он вел, Про войско, вождя и про шахский престол. Созвал повелитель туранскую знать И всех возглавлявших туранскую рать. Там витязи были: Барман, Герсивез, Лев ярый Гольбад, мудрый муж Агрирес[268], И бурный Висе, чья тяжка булава, — Пешенговой рати могучий глава, И царский наследник боец Афрасьяб[269], 8830 С чьей силой сравниться ничья не могла б. Дух Сельма и Тура почтив похвалой, Царь молвил: «Нам распри не скрыть под полой. Кто в здравом рассудке, не может не знать, Что сделала с нами иранская рать. Все помнят, как много нам горя и зла В минувшие годы она принесла. Пора нам за Сельма и Тура отмстить, Со щек наших слезы кровавые смыть. Что скажете мне, что услышу в ответ? 8840 Подумав, благой мне подайте совет». Бойца Афрасьяба вскипела душа От речи отцовской. Он, местью дыша, Приблизился, яростный, с сердцем в огне, И грозно воскликнул, готовый к войне: «Схватиться мне с яростным львом по плечу! Сразиться с иранским царем я хочу! Когда бы Задшем раньше поднял свой меч, Страну б не пришлось униженьям обречь. Когда бы на мщенье отважился он, 8850 Давно уже был бы Иран покорен. Но все, что мой дед совершить не успел Из подвигов ратных и доблестных дел, Мне должно мечом своим острым свершить! Мой ныне черед нападать и крушить!» Вскружилась тогда голова у отца. Глядит он на пылкого сына-бойца: Прям, статен, грудь львиная, сила слона. На версты протянута тени длина. С мечом остротою сравнится язык, 8860 Длань — туча щедрот, дух, как море, велик. И царь повелел ему меч занести, Туранскую рать на Иран повести. Коль доблести сын не лишен родовой, Родитель возносится к солнцу главой. Умрет он — долг сына сберечь его честь, Отцовское имя, как знамя, вознесть. Ушел Афрасьяб от Пешенга-царя, Воинственной жаждою мщенья, горя[270]. Он двери сокровищниц полных открыл 8870 И щедрой рукою бойцов одарил. Готов к выступленью искатель войны. Меж тем Агрирес к властелину страны Явился, тревожною думой объят: Ведь думы нередко нам сердце теснят. Он молвил: «Испытанный жизнью отец, Народа туранского первый боец! Хоть нет Менучехра в Иране, но там Вождь рати — из рода нейремова — Сам, И много таких, как Карен и Гошвад, 8880 Героев, что грозно мечами разят. Припомни, поверг старый волк боевой[271] И Сельма и Тура во прах головой. Твой дед, повелитель Турана, Задшем, К луне возносивший свой царственный шлем, Воинственных замыслов ввек не питал, В час мира глашатаем брани не стал. Не должно и нам подниматься с мечом; Поднявшись, на гибель свой край обречем». Ответил Пешенг: «Богатырь Афрасьяб, 8890 Чья сила драконью в бою превзошла б, Сметает врагов, как воинственный слон, Свирепее тигра свирепого он. Когда на убийц не пойдет он войной За деда — кто скажет, что внук он родной? С ним вместе и ты поведешь мою рать, Чтоб мудрым советом ему помогать. Лишь складки свои распрямят облака, И влагою степь напоят облака, И смогут пастись скакуны храбрецов, 8900 И травы поднимутся ростом с бойцов, И в зелень оденется пашен простор — Вы в степь отвезите державный шатер, Идите меж трав и цветов на Амол[272] С весельем в сердцах — час расплаты пришел! Напав, Дехестан истопчите в бою, И кровью окрасьте речную струю. Ведь царь Менучехр в этот самый предел, Преследуя Тура, как вихрь, прилетел. По этой дороге иранская рать 8910 Шла черною тучей наш край разорять. Туда же теперь устремиться и вам, Грозой смертоносной навстречу врагам! Был войску Ирана опорою он, Тем грозным царем возвеличен был трон. Иран им покинут, и страхи ушли. Другие — не стоят и горсти земли. Новзер опасений внушать бы не мог, Он молод, неопытен, духом убог. С Кареном, сильнейшим из богатырей, 8920 С Гершаспом бы встретиться вам поскорей![273] Старайтесь, чтоб были они сражены, Те два исподина иранской страны. Спешите дух прадедам возвеселить, Сердца зложелателям испепелить». Ответ Агриреса царю был таков: «Кровь недруга лить я рекою готов».
[НАБЕГ АФРАСИАБА НА ИРАН]
Вот степи в зеленый оделись атлас, И рать из Турана в поход собралась. Туранцы пошли и китайцы пошли — 8930 Все палиценосцы восточной земли. Идут — ни конца им, ни края... Тогда Померкла владыки Новзера звезда. Дошли до Джейхуна, несметны числом, И внук Феридуна, услышав о том, Тотчас же покинул державный престол, Дружины свои по равнине повел. Как буря, несутся бойцы в Дехестан, Карен-ратоборец возглавил их стан; Властитель Новзер выступает вослед, 8940 И шумной молвой оглашается свет. Когда к Дехестану дружина пришла, Дневное светило окутала мгла[274]. У стен крепостных, средь зеленых равнин Шатер свой поставил Новзер-властелин. Готова иранская рать для войны. Меж тем, полководец туранской страны В Армане стоял. Двух избрал он бойцов[275]; Пришли Шемасас с Хезерваном на зов[276]. К вождю Афрасьябу, и вождь отобрать 8950 Велел им для сечи пригодную рать. Бойцов тридцать тысяч построилось там, Не знающих страха, привычных к боям. И велено мчаться им в Забулистан, В ту землю, которою правил Дестан. Известье пришло: умер Сам-исполин, И строит ему усыпальницу сын. Весельем душа Афрасьяба полна. Узрев свое счастье восставшим от сна, Пришел он к стенам Дехестана и свой 8960 Раскинул в степи шумный стан боевой. Четыреста раз коль по тысяче взять, Тогда сосчитаешь туранскую рать. Кипит и вершина, и дол — вся земля; Сказал бы, полны саранчою поля. Новзер же в колоннах своих боевых Сто сорок лишь тысяч имел верховых. Вождь рати туранской, увидев их строй, Гонца отряжает ночною порой — Владыке Пешенгу послание шлет: 8970 «Знай, в руки удача сама к нам идет. Когда сосчитал я Новзерову рать — Я понял: ей нашей добычею стать. К тому же за шахом последовал Сам — Навстречу твоим не помчится бойцам. В Иране я им устрашен был одним; Он умер, Ирану теперь отомстим. Заль строит гробницу отцу своему, Теперь не под силу сражаться ему. И, верно, уже до Нимруза домчась, 8980 Воссел повелителем там Шемасас. Дела совершай ты в назначенный срок, Проси мудреца, чтоб советом помог. Ленивцу, что миг упускает благой, Уже не представится случай другой». Как будто на крыльях, помчался гонец К царю, чей блистал, словно солнце, венец.
вернуться

267

Пешенг — здесь владыка Турана (в тексте: салар-е ту ран пашанг). В «Шахнаме» — сын родоначальника владык Турана и брат Висе. В «Шахнаме» встречаются и другие персонажи с именем Пешенг.

вернуться

268

Барман — один из сыновей Висе, брат Пирана. Герсивез — брат Афрасиаба — главный виновник гибели Сиявуша, павший позднее от руки мстителя Кей-Хосрова. В том же плане его имя (в форме Keresavazda) встречается и в Авесте. Агрирес — другой брат Афрасиаба. В «Шахнаме» дан в положительном плане, это — мудрый и гуманный туранский витязь. Агрирес будет убит братом за освобождение пленников-иранцев. Равно упоминается и в Авесте (Aghra-ratha). В подлиннике его имя дано в форме «Агрир», но полная форма — Агрирес. В дальнейшем изложении встречается, чередуясь, в обоих формах. Гольбад — сын Висе, брат Пирана. Висе — сын Задшема (Заешма), брат Пешенга, отец Пирана, Гольбада, Бармана и других, отмеченных в «Шахнаме» витязей Турана (старые формы имени: пехл. Wesa, авест. Wesak, Waesa).

вернуться

269

Афрасиаб (Афрасьяб) — в «Шахнаме» потомок Тура, сын Пешенга, самый мощный богатырь и (позднее) владыка Турана, временно как захватчик владевший и престолом Ирана. Ожесточенный враг «истинной веры», — добра и, следовательно, Ирана. Ревностный поклонник Ахримана, иногда даже с ним отождествляемый. Афрасиаб отчетливо выступает в Авесте как претендент на власть в Иране (троекратная попытка овладеть фарром — ср. его три боя с Ростемом). В злобе против светлых сил, не поддержавших его притязаний, он поклялся «смешать на земле» грех и святость, величие и низость, красоту и безобразие. Образ Афрасиаба, наряду с образом Зохака (а в зороастрийской литературе и Искендера-Александра), стал синонимом зла, символом тирании. В связи с этим в классической, а традиционно и в новой персидской литературе, Афрасиаб часто именуется просто торк, т. е. «туранец», «тюрк».

вернуться

270

В предыдущем воинственном и патриотическом (туранском) выступлении Афрасиаба, этом своеобразном гимне мести, мы находим также и отражение идей возмездия, нравственного закона, господствующего у туранцев.

вернуться

271

Имеется в виду Менучехр (но, возможно, и Феридун).

вернуться

272

Амол — резиденция кеянидов Ирана.

вернуться

273

Гершасп — по-видимому, здесь у Фирдоуси имеется в виду именно Сам.

вернуться

274

В подлиннике: ченан бод ке хоршид шод на падид. Речь идет о солнце, которое затмила пыль, поднятая иранским войском.

вернуться

275

Арман — в тексте поэмы арман замин (земля Арман). Территория судя по контексту, в восточном Иране.

вернуться

276

Хезерван и Шемасас — туранские витязи, павшие последствии в бою с Залем и Кареном.