[ЗАЛЬ УВЕЩЕВАЕТ КАВУСА]
И первым Дестан показался в дверях,
За ним — храбрецы в золотых поясах.
Беспечно на троне своем восседал
Кавус — приближения витязя ждал.
И руки к груди поднеся и склонясь,
К престолу владыки приблизился князь.
Он молвил: «Иранской земли властелин,
11220 Знатнейший из знатных, водитель дружин!
Не видел престол венценосца, как ты,
Ничья так не светит звезда с высоты.
Правь счастливо миром, чтоб ныне и впредь
Тебе справедливостью в мире греметь».
Владыка Дестана приветом почтил
И рядом с собой на престол усадил.
О трудном пути расспросил его шах,
О сыне, о славных забульских мужах.
Промолвил тогда властелину Заль-Зер:
11230 «О царь-победитель, величья пример!
Мы счастливы славой и счастьем твоим,
Гордимся, владыка, всевластьем твоим».
И после Дестан сокровенную речь
Из плена решился на волю извлечь.
Сказал он: «О славный владыка царей,
Достойный великой державы своей!
Печальною вестью повергнут я в дрожь:
На Мазендеран ты войною идешь.
Не делал того ни один властелин,
11240 Хоть правил здесь шах до тебя не один.
Давно уж веду я годам своим счет,
Кружащийся вижу давно небосвод;
Ни царь Менучехр, повелитель бойцов,
Оставивший много богатств и дворцов,
Ни Зов, ни Новзер, ни мудрец Кей-Кобад,
Из коих был каждый могуч и богат, —
Владыки, чей грозен был воинский стан,
Войной не ходили на Мазендеран.
Ведь там обитают волшебник и див,
11250 Себя колдовством от врагов оградив.
Не должно мужей и богатства губить,
Ты чары такие не сможешь разбить.
Пред ними бессильны железо и медь,
Их знаньем и золотом не одолеть.
Народ не одобрит того, кто пойдет
В подобный, бедою грозящий, поход.
В тот край колдунов не веди ты войска;
Цари не решались на это века.
Хоть саном ты каждого выше бойца,
11260 Но все мы равны перед ликом Творца[340].
Воителей кровь проливая ручьем,
Ты древо взрастишь, где созреет потом
Плод горький — людские проклятия. Встарь
Не делал того ни один государь».
На это Дестану сказал Кей-Кавус:
«Внимая тебе, я охотно учусь.
Но мне Феридун и Джемшид — не чета;
Я выше, была у них сила не та.
Пускай Менучехр и Кобад-властелин
11270 На Мазендеран не водили дружин.
Казна моя больше, сильнее войска
И сердце смелей. Мир — во власти клинка.
Поднимется меч — завоюет он свет.
Оружие в ножнах держать нам не след.
Я славы воинственной не уроню,
Нагряну, врагов залучу в западню,
Добьюсь, чтобы дань им на плечи легла,
Иль Мазендеран разорю я до тла.
В глазах моих жалки, поверь, и смешны
11280 Все лютые дивы и все колдуны.
Известье услышишь ты вскоре, клянусь,
Что землю очистил от них Кей-Кавус.
Ты вместе с Ростемом правь нашей страной,
На страже Ирана незыблемо стой.
Создатель направит десницу мою,
И дивы добычей мне станут в бою.
Откажешь в подмоге — тебе все равно
Решенье мое изменить не дано.»
Когда эти речи Дестан услыхал,
11290 Ни складу, ни ладу он в них не сыскал.
Ответил воитель: «Слуга я царю,
Заботясь о благе твоем, говорю.
Неправда ли, правда ли в слове твоем —
Идем за тобою, за нашим вождем.
Я душу избавил от бремени дум —
Излил тебе все, что подсказывал ум.
От смерти ведь нам не уйти все равно,
Всевидящий рок ослепить не дано.
И если беда сторожит на пути —
11300 Руки провидения не отвести.
Желаю, о царь, чтоб избегнул ты бед,
Чтоб вспомнить тебе не пришлось мой совет,
Чтоб жгучего ты не изведал стыда.
Будь вере и правде привержен всегда!»
Охвачен тревогой, душой омрачась,
Простился с Кавусом Дестан и тотчас
Покинул чертог молодого царя.
Померкли для Заля луна и заря.
И витязи вышли за ним по пятам:
11310 Гив доблестный, Тус, и Гудерз, и Бехрам.
Гив молвил Дестану: «Хотелось бы мне,
По воле Творца, очутиться в стране,
Где нас никогда не настиг бы Кавус.
Владыкой он быть недостоин, клянусь.
Да будет нужда от тебя далека,
И алчность, и смерть, и злодея рука!
Земную не раз мы изъездили ширь;
Везде прославляют тебя, богатырь.
Знай, после Творца, весь иранский народ
11320 В тебе свой единственный видит оплот.
Хвала! Не жалея для витязей сил,
Ты столь утомительный путь совершил».
Умолкли бойцы, и, обняв их, Дестан
К себе воротился в далекий Систан.
вернуться
340
Характерное положение: владыка Ирана — в своем роде primus inter pares — «первый среди равных»