Выбрать главу
[ЗАЛЬ УВЕЩЕВАЕТ КАВУСА]
И первым Дестан показался в дверях, За ним — храбрецы в золотых поясах. Беспечно на троне своем восседал Кавус — приближения витязя ждал. И руки к груди поднеся и склонясь, К престолу владыки приблизился князь. Он молвил: «Иранской земли властелин, 11220 Знатнейший из знатных, водитель дружин! Не видел престол венценосца, как ты, Ничья так не светит звезда с высоты. Правь счастливо миром, чтоб ныне и впредь Тебе справедливостью в мире греметь». Владыка Дестана приветом почтил И рядом с собой на престол усадил. О трудном пути расспросил его шах, О сыне, о славных забульских мужах. Промолвил тогда властелину Заль-Зер: 11230 «О царь-победитель, величья пример! Мы счастливы славой и счастьем твоим, Гордимся, владыка, всевластьем твоим». И после Дестан сокровенную речь Из плена решился на волю извлечь. Сказал он: «О славный владыка царей, Достойный великой державы своей! Печальною вестью повергнут я в дрожь: На Мазендеран ты войною идешь. Не делал того ни один властелин, 11240 Хоть правил здесь шах до тебя не один. Давно уж веду я годам своим счет, Кружащийся вижу давно небосвод; Ни царь Менучехр, повелитель бойцов, Оставивший много богатств и дворцов, Ни Зов, ни Новзер, ни мудрец Кей-Кобад, Из коих был каждый могуч и богат, — Владыки, чей грозен был воинский стан, Войной не ходили на Мазендеран. Ведь там обитают волшебник и див, 11250 Себя колдовством от врагов оградив. Не должно мужей и богатства губить, Ты чары такие не сможешь разбить. Пред ними бессильны железо и медь, Их знаньем и золотом не одолеть. Народ не одобрит того, кто пойдет В подобный, бедою грозящий, поход. В тот край колдунов не веди ты войска; Цари не решались на это века. Хоть саном ты каждого выше бойца, 11260 Но все мы равны перед ликом Творца[340]. Воителей кровь проливая ручьем, Ты древо взрастишь, где созреет потом Плод горький — людские проклятия. Встарь Не делал того ни один государь». На это Дестану сказал Кей-Кавус: «Внимая тебе, я охотно учусь. Но мне Феридун и Джемшид — не чета; Я выше, была у них сила не та. Пускай Менучехр и Кобад-властелин 11270 На Мазендеран не водили дружин. Казна моя больше, сильнее войска И сердце смелей. Мир — во власти клинка. Поднимется меч — завоюет он свет. Оружие в ножнах держать нам не след. Я славы воинственной не уроню, Нагряну, врагов залучу в западню, Добьюсь, чтобы дань им на плечи легла, Иль Мазендеран разорю я до тла. В глазах моих жалки, поверь, и смешны 11280 Все лютые дивы и все колдуны. Известье услышишь ты вскоре, клянусь, Что землю очистил от них Кей-Кавус. Ты вместе с Ростемом правь нашей страной, На страже Ирана незыблемо стой. Создатель направит десницу мою, И дивы добычей мне станут в бою. Откажешь в подмоге — тебе все равно Решенье мое изменить не дано.» Когда эти речи Дестан услыхал, 11290 Ни складу, ни ладу он в них не сыскал. Ответил воитель: «Слуга я царю, Заботясь о благе твоем, говорю. Неправда ли, правда ли в слове твоем — Идем за тобою, за нашим вождем. Я душу избавил от бремени дум — Излил тебе все, что подсказывал ум. От смерти ведь нам не уйти все равно, Всевидящий рок ослепить не дано. И если беда сторожит на пути — 11300 Руки провидения не отвести. Желаю, о царь, чтоб избегнул ты бед, Чтоб вспомнить тебе не пришлось мой совет, Чтоб жгучего ты не изведал стыда. Будь вере и правде привержен всегда!» Охвачен тревогой, душой омрачась, Простился с Кавусом Дестан и тотчас Покинул чертог молодого царя. Померкли для Заля луна и заря. И витязи вышли за ним по пятам: 11310 Гив доблестный, Тус, и Гудерз, и Бехрам. Гив молвил Дестану: «Хотелось бы мне, По воле Творца, очутиться в стране, Где нас никогда не настиг бы Кавус. Владыкой он быть недостоин, клянусь. Да будет нужда от тебя далека, И алчность, и смерть, и злодея рука! Земную не раз мы изъездили ширь; Везде прославляют тебя, богатырь. Знай, после Творца, весь иранский народ 11320 В тебе свой единственный видит оплот. Хвала! Не жалея для витязей сил, Ты столь утомительный путь совершил». Умолкли бойцы, и, обняв их, Дестан К себе воротился в далекий Систан.
вернуться

340

Характерное положение: владыка Ирана — в своем роде primus inter pares — «первый среди равных»