Выбрать главу
[КЕЙ-КАВУС В БЕРБЕРИСТАНЕ И ДРУГИЕ СКАЗЫ]
[ВОЙНА КЕЙ-КАВУСА С ЦАРЕМ ХАМАВЕРАНА]
Мобедом старинный сей сказ сохранен, Дехканом записанный в книгу времен. Кавус, повелитель Ирана, опять Задумал в поход повести свою рать. Ушел из Ирана в Туран и Китай, 12990 И дальше в Мекранский проследовал край[373]; Оттуда с ним войско в Зерех понеслось[374], Однако сражаться нигде не пришлось. На дань соглашаются в царстве любом — Быку не под силу тягаться со львом. Все новых земель венценосец искал, И так до Берберии он доскакал[375]. Но царь берберийский дал шаху отпор, И все по другому пошло с этих пор. Такая пришла из Берберии рать, 13000 Что стан властелина забыл пировать. За пылью наездник не видит узды, Исчезли слонов разъяренных ряды. Несчетные полчища ринулись в бой — Так волны морские вздымает прибой. Гудерз, это видя, пригнулся к луке, Хлестнул скакуна и, с булатом в руке, Ведя за собой десять сотен стрелков, Могучих, пронзающих сталь седоков Помчался, прорвал середину орды; 13010 Шах двинул вослед боевые ряды. И вот уже нет берберийских бойцов, Исчез даже след берберийских бойцов. Поняв, что меняется ветер войны, Старейшие знатные люди страны К царю вереницею длинной пришли, В раскаянье горьком с повинной пришли. Мол, шаху готовы мы верно служить, Готовы богатую дань уплатить. Алмазов и злата немало дадим, 13020 Хвалу вознося казначеям твоим. Кавус обласкал их, смиреньем смягчен, Им новый он путь указал и закон. Литавр и тимпанов несется раскат, И трубы рокочут, и клики звучат. Расставшись с Берберией, царь на заре Направился к западу, к Кафу-горе[376]. Лишь вести об этом в те страны дошли, Они покорились владыке земли. Навстречу выходит верховная знать, 13030 Обильную дань обещая прислать. Увидя, что сдаться принудил их страх, Не стал побежденных наказывать шах. Он в сторону Забулистана пошел — Рать в гости он к сыну Дестана повел; То шумно при говоре струн пировал, То с соколом, с гончими лов затевал. Так время вперед целый месяц неслось. Но вскоре шипы проросли между роз. Кто мог бы от дня испытаний спастись? 13040 Едва ты вознесся — уж катишься вниз. Казалось, спокойствие в мир снизошло. Но вести пришли про нежданное зло. Под знаменем брани владыка пришел, В чьей власти был Мысра и Шама престол[377]. Он Кея господство признать не хотел, Отверг подчинение, рабский удел. Дошла до царя всемогущего весть: Соперник его полновластию есть. В литавры забил и оставил Нимруз 13050 С весельем в душе властелин Кей-Кавус. Наносит на щит свое имя ездок, У каждого рвется из ножен клинок. Направилось войско к морским берегам, И не было это известно врагам. Построил челны Кей-Кавус, и вперед С дружиной своею он морем плывет. А если бы шли по сухому пути, Фарсангов до тысячи надо б идти. И вот они к месту пригнали челны, 13060 Где три простираются рядом страны[378]. Мыср справа, Берберия слева легла, В Зерех между ними дорога вела, А дальше — раскинулся Хамаверан;[379] И войско огромное в каждой из стран. Узнали в тех землях, что высадил шах Войска на зарехских крутых берегах. Тогда сговорились они меж собой В Берберию двинуть бесчисленный строй Разящих мечом, закаленных бойцов, 13070 И вскоре пришли к берберийцам на зов Два войска. Наполнились гулом поля, От крика бойцов стоном стонет земля. Там барс и орел, житель каменных круч, Паря наравне с караванами туч, Напрасно пытались бы путь отыскать — Такая сошлась там огромная рать. Когда же иранцы построились, взор Уж больше не видел ни степи, ни гор. Сказал бы, стихии в броню облеклись, 13080 И звезды от пламени копий зажглись. Где — искрится щит, где — сверкает шелом, Секира блестит у бойца за плечом; Весь мир, ты сказал бы, — поток золотой, Кровь с длинных клинков так и хлещет рекой. Лик ясный земли весь эбеновым стал, И воздух от пыли темней, чем сандал; Кряж горный от трубного рева гудит Трясется земля под напором копыт. Гремит берберийский большой барабан, 13090 Ты скажешь, весь мир — шумный воинский стан. Литавры воззвали к иранским бойцам. В бой ринулись Тус, и Горгин, и Бехрам, И славный Гудерз, чей родитель Гошвад, Шейдуш именитый, бесстрашный Ферхад, И доблести полный, воинственный Гив; Отравою копья свои напоив, Все с криком помчались, коней горяча, При стуке секиры и звоне меча. Сказал бы, рвут камень, железо куют, 13100 Иль небом о землю неистово бьют. Помчался Кавус и за ним седоки, Бой грянул, сверкая скрестились клинки. Уж поле едва различимо сквозь мглу, И киноварь льется дождем на смолу. Ты спросишь: то алая пала роса, Иль сеют тюльпаны в горах небеса? Сказал бы ты, сыплются искры из глаз У копий, и кровь, что река, разлилась. В смятении, в страхе три рати слились, 13110 Не чуя ни ног, ни голов, понеслись. И первый был Хамаверана глава, Кем брошен был меч, отдана булава. Он к шаху с повинной пришел головой, Он понял, что день этот — день роковой. Сулил он — коль скоро проиграна брань — Прислать победителю щедрую дань, Прислать ему в дар от державы своей Оружье, престолы, венцы и коней, Чтоб царь, получив сей обильный оброк, 13120 Ушел, разоренью страну не обрек. Царь слушал внимательно слово посла, Ответная речь его мягкой была: «Коль власти отнять не хотите моей — Прибегните смело к защите моей»[380].
[КАВУС ПРОСИТ В ЖЕНЫ СУДАБЕ, ДОЧЬ ЦАРЯ ХАМАВЕРАНСКОГО]
Дошла до царя-победителя весть, Что дочь у царя побежденного есть; Мол, стан у нее кипариса стройней, Корона из мускуса — кудри у ней. Коса — что аркан, ниспадающий с плеч, 13130 Уста — словно сахар, язык — словно меч, Небесной пленяет она красотой, Сияет, как солнце весны золотой. Не сыщется в мире для шаха жены Прекраснее этой царевны-луны». Смутилась тогда у Кавуса душа, Владыка ответствует: «Мысль хороша. Я свататься стану, поладим с царем. Красавице место в покое моем». Он выбрал меж витязей рати своей 13140 Мудрейшего из просвещенных мужей, Чей разум возвышен, чей славится род, И в град покоренный послом его шлет, Промолвив: «Царя ты склони, убеди, Дух вкрадчивой речью ему услади. Со мной породниться — ему ты скажи — Мечтают знатнейшие в мире мужи. Ведь солнце блестит от венца моего, Весь мир у порога дворца моего, А кто под мою не укроется сень, 13150 Тому уготован нерадостный день. "Я ныне тебе предлагаю родство, Коль мир между нами — украсим его. За пологом дочь у тебя, говорят, — Достойней царица найдется навряд — С чарующей поступью, станом, лицом, Чья прелесть не раз прославлялась певцом. Возьмешь ты Кобадова сына в зятья — До солнца возвысится слава твоя». В столицу примчась, хитроумный посол 13160 К властителю Хамаверана вошел. Собрался он с духом, и речь начата, И льстивые мед источают уста. Царю произнес он не мало похвал И весть от Кавуса затем передал. Все выслушал Хамаверана глава И в горе поникла его голова. Царь думал: «Хоть шах — победитель дружин, Могучий, внушающий страх властелин, Но жизни милей ненаглядная дочь — 13170 С отрадой единой расстаться невмочь. Обидеть посла? Дать холодный ответ? Но сил для отпора военного нет. Смолчу я, обиду и эту стерпев, В душе затаю униженье и гнев». Послу-златоусту дает он ответ: «В приказе царя справедливости нет. Лишил меня царь, покоривший весь свет, Двух благ драгоценных, а третьего нет. В богатстве я силу, усладу видал, 13180 Я в дочери милой отраду видал. Отдав ее, с сердцем своим разлучусь. И все ж, коли мне повелит Кей-Кавус, — Отдам я, сокровища не сберегу. Я волей царя пренебречь не могу». И дочь, удрученный, призвал он к себе, И речь о Кавусе повел с Судабе[381], Промолвив: «Сюда повелитель царей, Предела не знающий силе своей, С медовою речью посланца прислал, 13190 Послание льстивое нам написал. Презрев огорченье, досаду мою, Он хочет похитить отраду мою. Что скажешь ты, воля твоя какова? Какие разумные скажешь слова?» Ответ был: «Причины печалиться нет. Защитника лучше не ведает свет. В союзе с могучим владыкой земель, Кем стран завоевано столько досель, Ужели ты видишь источник забот? 13200 Кто счастье пришедшее горем сочтет?» Царь понял: в той вести обидного дочь Не видит, согласьем ответить непрочь. Зовет он посла, согласясь на родство, И выше всей знати сажает его. И туг же у них договор заключен, Как требовал веры обряд и закон. Вторая неделя, меж тем истекла. Когда завершились, как должно, дела, Собрал повелитель, печален, суров, 13210 Три сотни рабынь, сорок пышных шатров, По тысяче мулов, верблюдов, коней Под грузом динаров, парчи и камней. И вот в паланкине царевна-луна; С дарами богатыми едет она. И рать каравану вослед повели, И стяги, как маки, над ней зацвели. Царевна с дружиною богатырей Достигла шатра властелина царей И, царственной взоры слепя красотой, 13220 Покинула свой паланкин золотой. С подвесок сиянье алмазов лилось; Что мускус над розами — волны волос, Опора для брови — точеный калям. К рубинам-устам и нарциссам-очам Владыка свой взор приковал, восхищен; К Йездану воззвал благодарственно он. И после, мобедов собрав на совет, Мужей почитаемых, видевших свет, Своею назвал он царевну-луну, 13230 В ней видя достойную шаха жену. Сказал ей, любуясь: «О нет, не в простом, Достойна в чертоге ты жить золотом»![382]
вернуться

373

Мекранский край — (Мокран, или Мекран) — территория на побережье Омманского залива. То же самое, что пустыня Гедрозия (греч.), прославленная возвращением Александра из Индии.

вернуться

374

Зерех — помимо общеизвестного значения — панцирь, кольчуга, что здесь исключено. Слово Зерех могло употребляться в значении моря-озера. Следовательно, движение Кей-Кавуса к Зереху можно осмыслить как движение к морю, за которым лежат иные — далекие страны, т. е. к Персидскому заливу (?) или к Средиземному морю (?).

вернуться

375

Берберия — в подлиннике: барбарестан (страна берберов). Речь, очевидно, идет не о собственно берберах, а скорее об эфиопах-абиссинцах, неграх-занзибарцах, т. е. об Африке вообще.

вернуться

376

Здесь «западу» перевода соответствует в подлиннике слово бахтар (от авест. apaxtara), в ином контексте часто означающее понятие «восток». Первоначально авест. apaxtara, повидимому, обозначала север (северо-восток), что хорошо согласуется с направлением «к Кафу-горе», т. е. к вершинам Памира, Тянь-Шаня и Кавказа.

Каф-гора — в мусульманской космогонии горы, обрамляющие плоский диск земли. В узком смысле — горы Кавказа и севера Ирана как северная граница мусульманского мира. Мусульманские представления о Каф-горе в Средние века развивались под воздействием космогонии иранцев и греческих мифов (об Атланте и др.).

вернуться

377

Мыср миср (араб.) — Египет; Шам (араб.) — Сирия, что несколько конкретизирует направление похода Кей-Кавуса, как определенное движение на запад (может быть, как отражение исторических походов Ахеменидов — Кира, Ксеркса, Дария).

вернуться

378

Можно предположить, что Кей-Кавус на челнах прошел по Персидскому заливу, примерно к Бахрейну-Оману. Дальше он двигался на запад через срединную Аравию «в Зерех», т. е. к Красному морю. Тогда справа у него действительно оказался бы Египет (Миср), слева Эфиопия (Абиссиния), а дальше дорога на Хамаверан, т. е. в Южную Аравию. Разумеется, подобные сопоставления и уточнения географических данных «Шахнаме», особенно в тех частях, где повествуется о доисторических временах, — более чем относительны.

вернуться

379

Хамаверан — сказочное название страны (народа) Йемена. Т. Нёльдеке видел в названии Хамаверан отражение имени народа Омиритов, т. е. химьяритов Южной Аравии. Но может быть название страны восходит к слову хамавар («подобный», «аналогичный»). Тогда его можно применить к двум странам — Сирии и Йемену, которые расположены по обе стороны от Аравии (Мекки).

вернуться

380

Здесь оставлены без перевода семь бейтов по тексту Вуллерса,  признанные переводчиком вставными. Таким образом, перевод оказался полностью совпадающим с текстом Т. Макана. Эти бейты внесены Вуллерсом по изданию Ж. Моля.

вернуться

381

Судабе — дочь царя Хамаверана (Йемена) — один из основных женских образов «Шахнаме». Образ Судабе раскроется полностью позднее — в драматическом сказании о Сиавуше, ее пасынке, к которому она воспылала «преступной страстью». У арабоязычных авторов имя Судабе дается в форме су‘да (со‘да). Арабское имя, повидимому, является основой, которая затем была иранизирована по аналогии с именем Рудабе. В Авесте мы, возможно, имеем прототип имени Судабе Sutawanhu с примерным значением «полезная».

вернуться

382

В оригинале Мошкуй-е заррин — золоченый терем — позднее название одного из дворцов сасанида Хосрова Первиза.