Выбрать главу
14040 Чудесному сказу внемли и поверь. Слыхал я, что витязь, дививший весь мир, Однажды мужам подобающий пир Устроил в Невенде — красе городов, Где множество было дворцов и садов. Теперь же в прославленном городе том Священное пламя хранимо жрецом[400]. К Ростему туда собрались пировать Ирана мужи, возглавлявшие рать: Отважный Гудерз, чей родитель — Гошвад, 14050 Тус, доблестный Гив, чей родитель — Азад, Горгин и Зенге, чей отец Шаворан, Хоррад с Гостехемом, кем славен Иран, Боец непоборный, упорный Борзин, Дружины краса Горазе-исполин, И с каждым — числом невеликий отряд Героев, чьи подвиги в мире гремят. Без отдыха занят был витязь любой Човганом, охотой, пирами, стрельбой. Веселье все жарче и крики шумней. 14060 Когда миновало так несколько дней, Ростему воинственный Гив, захмелев, Промолвил: «О мощью прославленный лев! Коль хочешь, забаву лихую любя, Охотой с борзыми потешить себя[401], К владеньям вождя Афрасьяба скачи! Пусть ясного солнца померкнут лучи От поднятой пыли, от соколов, псов И копий, воздетых толпой удальцов. За легким онагром мы вдаль полетим[402], 14070 Свирепого тигра булатом пронзим, Фазана мы — соколом, вепря — копьем Настигнем и весело дни проведем. В туранских степях поохотимся всласть, Чтоб слава о нас по земле пронеслась». «О витязь! — ответил Ростем-великан, — Да будешь ты счастьем всегда осиян! С зарею мы рьяно возьмемся за лов, Я в степи Турана помчаться готов», Все витязи дали такой же ответ, 14080 Другой ни один не раздался совет. Наутро, как только проснулись от сна, — Помчалась дружина, веселья полна. Кто с гончей, кто с соколом зорким в руке, Несутся стремительно к Шехду-реке[403]. И вот Афрасьяба владенья видны: Река протекает с одной стороны, Возносятся горы крутые — с другой, Степные просторы, Серехс за рекой[404]. Шатры запестрели; поднявшийся гул 14090 Оленей и серн быстроногих вспугнул. Свирепые львы уж не бродят в степях, Пернатые стаи преследует страх. Все жарче охота кипит; там и тут Холмы из подстреленной дичи растут. Так дни пролетают средь шумных утех: Звучит, не смолкая, ликующий смех. Неделя минула — всё пьют между тем Вина почитатели, пьет и Ростем. На утро восьмое Могучий чуть свет 14100 С дружиною верною держит совет. Он молвит великим и славным мужам, В боях закалённым, бесстрашным вождям: «Должно быть, уже к Афрасьябу сейчас О нашем набеге молва донеслась. Не должно, чтоб этот коварный злодей, Собрав на совет именитых вождей, На нас неожиданно с войском своим Нагрянул, охоту испортив борзым. Дозор неусыпно должны мы нести. 14110 Лишь только завидит врага на пути, Дозорный тревогу поднимет тотчас. Врасплох не застать неприятелю нас!» Возглавил дозор Горазе-исполин, Могучего Гива воинственный сын. А если у войска хранитель такой, То смело вкушать оно может покой. И весело снова охота кипит, И всеми туранец свирепый забыт. Дошло к Афрасьябу порою ночной 14120 Известье об этой охоте степной. Испытанных тут же созвал он бойцов, Немало сказал о Ростеме им слов, А также о грозных семи удальцах, Отвагою львиной внушающих страх. И молвил затем предводитель мужам: «Нельзя ни мгновенья раздумывать нам. Должны для победы мы средство сыскать, Не должно удачу из рук выпускать. Коль тех семерых мы захватим в бою, 14130 Кавус потеряет опору свою. Неслышно подкравшись, как к зверю ловцы, Пусть наши нежданно нагрянут бойцы». Избрав тридцать тысяч сильнейших бойцов, Умело разящих мечом удальцов, Велел им глухим, непроезжим путем, Без отдыха мчаться и ночью и днем. И тут же пустилась пустыней скакать К жестокому бою готовая рать; За нею — другие, чтоб с разных сторон 14140 Могучий с дружиною был окружен. Вот к месту охоты огромной ордой Примчались туранцы, пылая враждой. Взглянул и увидел вдали Горазе: Надвинулось войско, подобно грозе. Пыль темною тучею встала, и стяг, Вздымаясь над ратью, сверкает сквозь мрак. Назад, словно буря, летит богатырь, И криком степная наполнилась ширь. Увидя Могучего между мужей, 14150 Тянувших вино из глубоких ковшей, Вскричал он: «О витязь, Ростем удалой! Веселье оставь, возвращайся домой! Строй вражеский движется, неисчислим, Холмы и долины сравнялись под ним. И стяг Афрасьяба, привыкшего к злу, Как яркое солнце, сверкает сквозь мглу»[405]. Но громко Ростем лишь хохочет в ответ: «Верь, с нами,—промолвил он,—счастье побед. Бояться не нам Афрасьяба-царя, 14160 И рати его устрашился ты зря. Не больше ста тысяч ведёт он стрелков, Одетых в броню удалых седоков. Будь на поле боя один только я, Да Рехш, да копьё, да кольчуга моя, — И то было б нечего нам толковать Про меч Афрасьяба, про всю его рать, Из нас хоть один оставайся сейчас На поле—туранцы ничто против нас. 14170 По сердцу такое сраженье и мне, И звать ни к чему подкрепление мне. Семь грозных со мной меченосцев, смотри. Все — храбрые, славные богатыри. И от пятисот до двух тысяч мечей При каждом — в руках у бойцов-силачей. Забульского мне, виночерпий, вина! Глубокую чашу налей дополна!» Ему виночерпий вино подаёт, И с поднятой чашей Могучий встает. 14180 Торжественно в честь Кей-Кавуса сперва Разносятся здравицы громкой слова: «Да славится гордый властитель держав, Душою и телом да будет он здрав!» Склонился, и снова он чашу свою Вздымает, воскликнув: «За Туса я пью!»[406] Тут встали дружин меченосных вожди, Могучего просят они: «Пощади, Уволь нас от чаши твоей в эту ночь, Тебя перепить даже диву невмочь. Осилить тебя никому не дано 14190 Ни в битве, ни в час, когда льётся вино». Блестящую чашу с вином, словно лал, За брата родного Ростем осушал. И после наполнил ее Зеваре[407], И, доброе слово сказав о царе, Склонился и выпил её, в свой черед, И славу ему богатырь воздает. «Брат — братнюю чашу осушит до дна; Лев тот, чья добыча — ковш, полный вина».
[БИТВА РОСТЕМА С ТУРАНЦАМИ]
Гив молвил великому богатырю: 14200 «О славу дарящий мужам и царю! Помчусь, Афрасьябу отрежу пути, Ему через реку не дам перейти. C бойцами у моста я встану в дозор, Сражаясь, врага задержу до тех пор, Пока облачатся в доспехи друзья; Шутить, забавляться уж больше нельзя» И мчится стремительно, лук оснастив, С отрядом воителей доблестный Гив. До самого моста домчался он так, 14210 Глядит: перед ним неприятельский стяг, Вождь рати туранской на быстром коне Пред войском — на этой уже стороне. Мгновенно свой барсовый панцирь надев, На Рехша — слона разъяренного — сев, Помчался на битву Ростем-исполин, Подобен чудовищу водных глубин. Лишь только увидел его Афрасьяб — Он точно сознанья лишился, ослаб. Мощней не видал он руки и плеча, 14220 Грознее не знал булавы и меча. Гудерз-копьеносец и Тус-удалец, Гив храбрый, Горгин, закаленный боец, Бехрам и Зенге, что отвагой богат, Борзин и воинственный витязь Ферхад — Лихие бойцы, наводящие страх, С клинками индийскими в мощных руках Искали победы над недругом злым, Во гневе подобные барсам лесным. Разил неустанно неистовый Гив, 14230 Как лев, что свирепствует, лань упустив. Размахивал тяжкою палицей он, Им был не один богатырь сокрушен. И ратников множество там полегло; От войска военное счастье ушло. Готовы туранцы умчаться назад, Но вождь их, неистовым гневом объят, Хлестнул скакуна и несется вперед, Врага на кровавую битву зовет. Ростем, это видя, коня горячит, 14240 И палица уж наготове, и щит. И вот он летит, занеся булаву, Рычащий, подобно взъяренному льву. За ним сын Гошвада на резвом коне, С булатною палицей, в крепкой броне, И следом другие бойцы-силачи; В руках у них палицы, луки, мечи. Увидев, что мир потемнел пред врагом, Ростем к небосводу вознес свой шелом. Пиран, сын Висе, пред туранским главой 14250 Предстал и услышал: «О друг боевой! Тебе незнакомы сомненья и страх, Ты славный боец, искушенный в боях. Берись за поводья, как буря лети, Всех недругов с поля сраженья смети. Когда победишь, всем Ираном владей! Слона ты сильнее и тигра лютей». Лишь речь Афрасьяба услышал Пиран, Помчался он, словно степной ураган. И с ним десять тысяч туранских бойцов, 14260 Разящих клинками лихих удальцов. Как пламя, летит он к Ростему — затем, Что битвы исход мог решить лишь Ростем. Героя могучего гнев охватил, Он, словно у солнца взяв яростный пыл, Хлестнул скакуна, бросил клич боевой — Как будто бы грянул раскат грозовой. Щитом заслоняясь, с булатом в руках, Две трети напавших поверг он во прах. Вождь рати, на это взглянув издали, 14270 Сказал меченосцам туранской земли: «Коль битва продлится до вечера так, В живых не оставит неистовый враг Из наших воителей ни одного. Нам поле покинуть — разумней всего. Отвагой полны, словно лютые львы, Пришли мы напасть на иранцев; увы! Не тигров я вижу теперь, а лисиц, Готовых от страха повергнуться ниц».
вернуться

400

В подлиннике: коджа азар-е барз борзин конун («где теперь огонь высокого Борзина»). Борзин — имя зороастрийского жреца-звездочета при дворе сасанида Хосрова Первиза. Борзин был хранителем особо почитаемого святилища с «неугасимым огнем», носящим в предании его имя.

вернуться

401

Здесь и далее в оригинале встречаем слово «юз» с основным значением гепард. Словом «юз» возможно также называли и охотничьих собак.

вернуться

402

Онагр — в оригинале гур — дикий степной осел, сильное и быстрое животное, излюбленный объект охоты.

вернуться

403

Шахд — дословно «мед», т. е. богатыри как бы несутся к «Медовой реке». Но, судя по всему, речь идет об Аму-Дарье или одном из ее притоков как границе Ирана и Турана.

вернуться

404

Серехс — город на правом берегу Аму-Дарьи (ныне в пределах Туркменистана).

вернуться

405

Но ведь знамя Афрасиаба — черное! Остается предполагать, что оно украшено золотом и драгоценностями.

вернуться

406

Обращает на себя внимание чинная последовательность пира. После официального тоста за шаха следующий тост провозглашается за Туса, ибо он по своему происхождению самый знатный из присутствующих.

вернуться

407

Зоваре, или Зеваре (пехл. Uzwarak) — сын Заля, сводный брат Ростема, разделивший позднее его печальную судьбу.