— В някои случаи това е неизбежно. Един от тях е този. И така, искаш ли да се върнеш у дома?
Тя отново помълча.
— Как е времето?
— Прекрасно. Седем градуса и дъжд из ведро. Може ли да бъде по-хубаво?
— Двайсет и пет градуса и слънчево, за спорт и разходки из парка.
— Двайсет и пет?
— Честна скаутска. Сиксто каза на децата, че утре ще ги заведем на брега. Сещаш ли се, че не сме водили на море нито едно от тях?
— Не се учудвам… — Ейб се замисли на свой ред. — Наистина ли ще бъде двайсет и пет градуса?
— Ако не и двайсет и осем.
След кратка пауза Глицки каза:
— Ще кацна в Бърбанк в единайсет и петнайсет. Можеш ли да ме вземеш?
— Не е невъзможно. Ще видя какво мога да направя.
38.
Фаръл прекоси прага от вътрешния коридор до външния си кабинет и спря пред рафта с книги. Устата му се разтегна в непресторена усмивка, докато ръцете му се разпериха с немалка доза театралност.
„Слънцето грее, секретарката ми се връща, Роу Къртли се измъкна към небесата, където ще го съди друг велик апелативен съд. Има ли нещо по-хубаво в живота?“
Трея се надигна от стола иззад бюрото си.
— Има мечи лапи33 на масата ви — каза тя. — Как сте?
— Във всеки случай добре за начало. Много мило. Благодаря!
— Няма защо. Това е нещо като извинение. Съжалявам за отсъствията, за това, че се измъкнах така. Не исках да те изоставям в този критичен момент, но…
Фаръл махна с ръка в знак, че въпросът е приключен.
— Няма нужда от обяснения, Трея — лицето му изрази загриженост, — трябваше да приема това по-сериозно. Може би да оставя Герт с вас. Може би тогава щеше да бъде в безопасност…
— Съжалявам за това.
— Аз също. — Усмивката му беше напълно изчезнала. — Опитвам се да се утешавам с мисълта, че тя беше нещо като мъченик за делото. Кучият син Клиф я уби, опитвайки се да ме сплаши и почти успя. Вместо това обаче, за моя голяма изненада, станалото ме плесна като камшик в задника и ме накара да се размърдам. Въпреки че в края на краищата, мисля, това не беше от особено значение.
— Не. Имаше значение. Така или иначе всичко щеше да свърши в петък вечер. Ти просто даде една осигуровка.
— Може би. Това е друг добър обрат. Но ако някой ми беше казал, че мога да продам живота на Герт за живота на Роу, не съм сигурен, че бих го направил. Въпреки че е животно…
— Животно беше той.
— Добре, стана тя каквато стана. — Сменяйки темата, той посочи бюрото си. — Има ли нещо, което трябва да знам, освен мечите лапи?
Трея хвърли поглед към книгата, която държеше до компютъра.
— Вай Лапиър искаше да говори с теб, когато се появиш. Също и господин Кроуфърд.
— Лично?
— Точно така. После — продължи Трея — нищо друго до 10 часа, когато ще приемете клетвата на двамата нови помощник окръжни прокурори. Имената им са в папката ти. След това, в дванайсет часа, обяд с Братството34 и няколко думи за подготовката в случай на бедствия.
— Точно по моята специалност! — изхили се Фаръл.
— Не се притеснявай. Взех основните теми от информационната служба. Пак ти казвам, не забравяй папката и си отличник. Искаш ли чаша кафе?
— Би било чудесно. Е, Трея…
— Да, сър?
— Хубаво е, че отново си при мен.
— Мисля, че съм изпил свръхдоза витамин D, или имам махмурлук, или каквото се сетиш от сорта — каза Глицки.
Дизмъс Харди имаше ангажимент в съда тази понеделнишка сутрин, но работите едва-едва се влачеха в отделите, така че във всеки случай неговото изслушване нямаше да започне навреме. Така че той се отби в кабинета на Глицки да похапнат заедно фъстъци и да убие време с приятеля си.
— Ти не може да си взел свърхдоза витамин D. И с моя изключителен опит в махмурлука, не съм виждал махмурлия, който да прилича на теб. Как го усещаш?
— Странно. Това е сякаш съм почти, как да кажа, щастлив, знам ли?
— Я виж! — Харди си взе един фъстък. — Това наистина ще да е странно. И колко изискано и точно определяш шибаното усещане. Почти, както казваш, ама сам не знаеш. Пусни резето, Кати, Глицки е на кеф. Случва се веднъж на пет високосни години.
— Беше като в края на тунела — продължи Глицки, правейки се, че не усеща майтапа. — Това слънчево сияние…
33
Популярни в САЩ сладкиши със заострена форма и различен пълнеж, най-често бадемов крем и стафиди. — Б.пр.
34
Ориг. „The Odd Fellows“ — една от най-важните благотворителни организации в САЩ. — Б.пр.