Выбрать главу

14

Медаль за участие в зимней кампании 1941—1942 гг. на Восточном фронте.

(обратно)

15

Неудавшееся покушение на Гитлера 20 июля 1944 г. под руководством генерал-фельдмаршала Э. фон Вицлебена, генерал-оберста Л. Бека и др.

(обратно)

16

Начиная со звания бригадефюрера высшие чины СС получали дублирующее звание в соответствии с характером службы — полицейской или армейской. — Прим. ред.

(обратно)

17

Язвительное прозвище А. Гитлера.

(обратно)

18

Панцергренадеры — пехотинцы из бронетанкового подразделения, обеспечивающие поддержку танков; моторизованная пехота — Прим. ред.

(обратно)

19

Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Батальон "Вотан"». — Прим ред.

(обратно)

20

Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Батальон "Вотан"». — Прим ред.

(обратно)

21

Главное управление имперской безопасности.

(обратно)

22

Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Прим. ред.

(обратно)

23

Прозвище, данное фельджандармам из-за того, что они носили на шее металлическую форменную пластину, через которую была продета цепь.

(обратно)

24

Прозвище рейхсминистра пропаганды Й. Геббельса.

(обратно)

25

Бомбардировщики В-17 «Flying Fortress» фирмы «Боинг». — Прим. ред.

(обратно)

26

Партийное звание, примерно соответствующее званию майора. — Прим. ред.

(обратно)

27

«Кюбельваген» — полноприводный легковой армейский автомобиль фирмы «Фольксваген». — Прим. ред.

(обратно)

28

Популярнейший голландский актер и певец, пользовавшийся особой благосклонностью А. Гитлера. — Прим. ред.

(обратно)

29

Прозвище 1-й пехотной дивизии армии США, старейшей в американских Вооруженных силах.

(обратно)

30

Противопехотная немецкая ручная граната Stieihandgranaten 24, прозванная так из-за своей характерной формы; в России ее называли «колотушкой». — Прим. ред.

(обратно)

31

В боекомплект «королевского тигра» снаряды указанного типа не входили. — Прим. ред.

(обратно)

32

Имеется в виду Д.Д. Эйзенхауэр, главнокомандующий англо-американскими союзными силами в Европе в 1944 г.

(обратно)

33

Британский фельдмаршал Б.Л. Монтгомери, командующий группой Союзнических сил при высадке в Нормандии. — Прим. ред.

(обратно)

34

Значок боевого пехотинца вручался за непосредственное участие в боевых действиях; медаль «Пурпурное сердце» вручалась погибшим или получившим ранения в результате действий противника. — Прим. ред.

(обратно)

35

То есть выпускник Военной академии США в Вест-Пойнте, шт. Нью-Йорк, — старейшего и престижнейшего военного учебного заведения страны. — Прим. ред.

(обратно)

36

Прозвище немецкого транспортного самолета «Юнкерс-52». — Прим. ред.

(обратно)

37

Корн — разновидность шнапса. — Прим. ред.

(обратно)

38

Фамилия сержанта Смарта (англ. Smart) переводится как «умник». — Прим. ред.

(обратно)

39

Второе название ордена «За заслуги» («Пур ле Мерит»), высшей боевой награды кайзеровской Германии.

(обратно)

40

Популярная американская киноактриса. — Прим. ред.

(обратно)

41

Лекарственный препарат, принадлежащий к группе амфетаминов. — Прим. ред.

(обратно)

42

Американская военная база в Эль-Пасо, шт. Техас. — Прим. ред.

(обратно)

43

Этот пистолет известен также как «парабеллум»; однако во время Второй мировой войны у немецкого офицера скорее можно было найти «вальтер». — Прим. ред.

(обратно)