Выбрать главу

Були тут собаки — дворняжки і лягаві. Мої люди зустріли індіанця, у якого в носі було протягнуто шматок золота завбільшки з половину кастельяна, і на поверхні цього уламка вони помітили літери.

Я полаяв їх за те, що вони не набули це золото у індіанця за ту ціну, яку він просив, щоб потім подивитися, яка і чия була ця монета. Але вони на це мені відповіли, що індіанець ніколи не зважився б її обміняти.

Після того як була взята вода, я повернувся на корабель і, піднявши вітрила, пішов на північний захід і відкрив всю частину острова, вздовж берега, що йде зі сходу на захід. Але потім всі індіанці, [які були на кораблі], почали повторювати, що острів цей зовсім не Самоат, що він багато менше останнього і що краще повернутися назад, щоб швидше прибути на Самоат.

Вітер стих, а потім подув з західно-північно-заходу і став зустрічним для нас, враховуючи напрям, в якому ми йшли. І я повернув назад і плив всю минулу ніч до східно-південного сходу, іноді беручи на схід, іноді на південь, щоб триматися якнайдалі від берега, так як насунулися густі хмари і настала негода. З-за поганої погоди я не міг пристати до берега і кинути якір. Вночі йшов сильний дощ, і він тривав від півночі до настання дня; і після того, як дощ припинився, небо було хмарним, віщуючи дощову погоду.

Ми дійшли до краю південно-східної частини острова, де я вирішив стати на якір і почекати, поки не проясниться на стільки, щоб я міг побачити острів, на якому повинен був йти. Всі дні, з того часу, як я перебуваю в Індіях, йшли дощі малі і великі. Так повірте Ваші Високості, що ця земля найкраща і рясна, рівна і благодатна з усіх країв, що є на світі.

Четвер, 18 жовтня.

Після того як стало світати, я йшов з попутним вітром і, найкращим чином обігнувши острів, кинув якір, коли погода стала несприятливою для плавання, але я не висаджувався на берег і зі світанком підняв вітрила.

П'ятниця, 19 жовтня.

На світанку я наказав підняти якоря і послав каравелу «Пінту» на схід-південний схід, а «Нінью» на південно-південний схід, на своєму кораблі пішов на південний схід.

Я віддав наказ, щоб обидві каравели йшли у зазначених напрямках до полудня, а потім, змінивши маршрут, з'єдналися б зі мною.

Не минуло і трьох годин, як ми побачили на сході острів, до якого і попрямували, і ще до полудня всі три кораблі дійшли до його північній частині, у якій лежав острівець, на північ від якого тягнувся ланцюг підводних каменів; інша гряда відділяла його від великого острова. Люди з острова Сан-Сальвадор, яких я везу з собою, називали великий острів Самоат, я дав йому ім'я Ізабелла [Isabela]. Вітер дув з півночі, і згаданий острівець залишався на лінії мого шляху від острова Фернандини; я пішов у напрямку схід — захід і так слідував уздовж берега 12 ліг до мису, який я назвав Прекрасним (Hermoso). Мис цей — західний край острова. Він дуже красивий, обриси його гладкі, море біля берегів глибоке, без мілин, уздовж зовнішнього краю берега камені, далі йдуть углиб піски і майже весь берег мису піщаний. І тут, цієї ночі в п'ятницю, я наказав кинути якір і простояв до ранку.

Берег острова і вся частина острова, що я оглянув, майже скрізь здається піщаним пляжем, острів ж найпрекрасніше, що я бачив. І якщо красиві інші острови, то цей особливо красивий. Тут багато зелених дерев. Острів цей вище всіх, раніше відкритих. На ньому є один пагорб, — важко назвати це піднесення горою, — який прикрашає всю місцевість. І здається, є багато джерел у глибині острова.

З цієї, північно-східної сторони берег утворює великий виступ, і там є багато дуже великих і густих лісів. Я захотів відплисти в тому напрямку, а потім кинути якір, висадитися на берег і своїми очима подивитись на його краси. Але море там мілке, і тому не можна в тій стороні стати на якір, хіба що зайшовши уздовж берега дуже далеко. Вітер ж дозволив мені дійти до того місця, у якого я нині став на якір. Мис цей я назвав «Прекрасним», і він дійсно такий…

Та таким чином я не став на якір біля згаданого виступу берега, хоч і звернув увагу на те, що місцевість у цього виступу була красива і зелена. Втім, так все чудово навколо, що я не знаю, куди мені слід обернутися в першу чергу, і мої очі втомлюються споглядати настільки розкішну рослинність, яка при цьому надзвичайно різноманітна і у всьому відрізняється від нашої. Я вважаю, що тут є чимало трав і дерев, високо цінованих в Іспанії, бо з них виготовляються фарби і ліки. Але на горе своє, я не можу розпізнати ці трави і дерева. А коли я прибув сюди, до цього мису, до мене долинув такий ніжний і тонкий аромат квітів і дерев, що, мені здавалося, ніби на світі нічого не може бути приємніше.