Выбрать главу

»Sie bestätigen also indirekt meine Vermutung.«

»Dass ich selbst gerne Schriftsteller geworden wäre?«

»Nein. Dass Sie Irene Adler in perfider Weise als Mordwerkzeug benutzten.«

»Von Mord kann keine Rede sein. Die Herren waren Verbrecher, Mrs. Adler war ihr Henker.«

»Und Sie der Richter?«

»Ich wiederhole: Ich habe in Irene, in Mrs. Wolfe, meinen Meister als Detektiv gefunden. Sie war mir immer einige Schritte voraus.«

»Ich traue Ihnen ganz und gar nicht.«

»Ich treffe mich übrigens morgen mit meinem Auftraggeber, mit Mr. Ismay. Haben Sie Interesse, dieser Begegnung beizuwohnen? Sie sind dazu herzlich eingeladen.«

»Nein, danke, Holmes. Man muss nicht alles haben.«

Als Holmes und Watson den Speisesaal von Kingsgate Castle verließen, zeigte Holmes auf die geschnitzte Rose über dem Ausgang.

»Eine Schweigerose, Watson. Sie erinnert uns daran, über das Erfahrene zu schweigen. Sie wissen, welches Symbol das Gegenteil davon ausdrückt?«

»Nein. Ich werde jedoch Ihrer Belehrung nicht entkommen, Holmes. Machen Sie es kurz«, seufzte Watson.

»Die Narrenmaske.«

SCHLUSSBEMERKUNG

In der Woche vor Ostern des Jahres 1916 traf bei Doktor Watson in Tunbridge Wells ein Paket ein, das ein umfangreiches Manuskript in der Handschrift von Sherlock Holmes enthielt.

Der Fluch der Titanic stand auf der ersten Seite.

Auf Seite zwei folgte eine Widmung.

Schweigen ist ein Zeichen von Weisheit, aber Schweigen allein ist noch keine Weisheit. Ich fand, es sei Zeit, die Rose beiseite zu legen und die Narrenmaske aufzusetzen. Für meinen geschätzten Freund Dr. John Watson.

Der Text begann mit folgenden Worten.

Der athletisch wirkende junge Mann mit den wirren roten Haaren zog einen blühenden Kirschzweig aus der Vase und betrachtete ihn andächtig. Wasser tropfte auf die weiße Tischdecke.

Der Rothaarige hob an zu singen. Zuerst etwas zaghaft, dann fester im Ton und sicherer.

From Tender stem hath sprung,

Of Jesse's lineage coming,

As men of old have sung;

It came, a flow'ret bright,

Amid the cold of winter,

When halfspent was the night.

Es ist ein Ros entsprungen,

Aus einer Wurzel zart.

Nun schlossen sich die beiden anderen Zwanzigjährigen und ein älterer Mann, die mit dem Rothaarigen am Speisetisch saßen, dem Gesang an:

Wie uns die Alten sungen,

Aus Jesse kam die Art

Und hat ein Blümlein bracht,

Mitten im kalten Winter,

Wohl zu der halben Nacht.

FUSSNOTEN

1 2. Samuel 23. Übersetzung Martin Luthers. Aus einer Ausgabe des Jahres 1914.

2 Morgan Robertson: Hoffnungslos – oder das Wrack der Titan. Übersetzt von J. J. Preyer.

3 Aus: Arthur Conan Doyle: Ein Skandal in Böhmen. Übersetzung J. J. Preyer