— Разбирам.
— И в случай че мъжът на некролога не е съпругът й…
— Обаждането ви би могло да се възприеме като нежелано — довърши тя изречението от мое име.
— Точно така.
Тя обмисли отговора ми.
— А ако се окаже, че е той?
В отговор свих рамене. Тя се попочеса още по бузата. Мъчех се да изглеждам добронамерен, дори свит, което никак не се получава при човек с моите габарити. Само с мигли дето не запърхах.
— Не съм била тук преди шест години.
— О-о.
— Но това не пречи да проверим регистрите, които са се водили безупречно — всяко бракосъчетание, кръщене, първо причастие, брит-мила и прочее.
Брит-мила1 ли каза?
— Прекрасна идея.
Поведе ме надолу по стълбите.
— Случайно да помните датата на сватбата?
Как да не я помнех. Казах й точната дата.
Влязохме в малка канцелария. Люси Кътинг отвори някаква кантонерка, запрехвърля съдържанието й и по някое време извади нещо като голям счетоводен дневник. Докато го разлистваше, успях да се убедя в правотата на думите й. Вписванията бяха безупречно точни. Имаше си отделни колонки за датата, вида на събитието, участниците, началния и крайния час — попълнени с калиграфски почерк.
— Я да видим тук сега какво пише…
И направи цяло представление от поставянето на очилата си за четене. Облиза показалец като дългогодишна училищна директорка, прехвърли още някой и друг лист и най-сетне намери нужната й страница. Пръстът й тръгна бавно надолу по вписванията. В мига, в който се смръщи, си рекох „Ъъ…“
— Сигурен ли сте в датата? — попита ме.
— Абсолютно.
— Не виждам никаква сватба на тази дата. Най-близката е два дни преди това, на Лари Роузън и Хайди Флайшър.
— Не е това.
— Мога ли да помогна с нещо?
Гласът стресна и двама ни.
— А, здравейте, преподобни. Не ви очаквах толкова рано.
Извърнах се, видях кой е новодошлият и насмалко да го прегърна от радост. Идеално! Същият онзи свещеник с бръснатата глава, който проведе бракосъчетанието на Натали. Той протегна ръка да се здрависаме, на лицето му грееше задължителната за такива случаи усмивка, но като видя изражението ми, усмивката стана колеблива.
— Приятно ми е, преподобният Кели — представи ми се.
— Джейк Фишър се казвам. И сме се срещали и преди.
Направи скептична физиономия и пак се захвана с Люси Кътинг.
— Какво има, Люси?
— Правех една справка за господина — заобяснява му тя. Той търпеливо я слушаше. Огледах лицето му, но не бях сигурен как да тълкувам изражението му. Усещах единствено, че той полага определени усилия да прикрива емоциите си. А след като тя млъкна, той се извърна към мен с обърнати нагоре към небето длани:
— След като го няма в регистрите…
— Вие обаче лично присъствахте — прекъснах го.
— Моля?
— Вие проведохте сватбата. Тъкмо на нея се запознахме.
— Нямам спомен. Но и събитията са толкова многобройни. Надявам се, че ме разбирате.
— След сватбата застанахте отвън пред църквата със сестрата на булката — жена на име Джули Потъм. А когато минах покрай вас, отбелязахте, че било чудесно време за сватби.
— Ау, как съм могъл да забравя подобно изказване! — вдигна вежда той.
Сарказмът поначало не отива особено на духовните лица, но на преподобния Кели му стоеше така хубаво, сякаш му го бяха ушили по поръчка. Аз обаче не отстъпвах.
— Булката се казваше Натали Ейвъри — художничка от курорта „Творческо презареждане“.
— От кое?
— От „Творческо презареждане“. Собствениците на имота, върху който се намираме.
— Какви ги приказвате? Тази земя е собственост на градската управа.
Никак не ми беше до спорове за нотариални актове и реални граници. Затова опитах друг подход.
— Самата сватба стана съвсем прибързано. Може затова да я няма в регистрите.
— Съжалявам, господин…?
— Фишър. Джейк Фишър.
— Господин Фишър, първо на първо, дори и в последния момент да е проведено бракосъчетанието, няма как да не е вписано в регистъра. И второ на второ, така и не ми стана ясно какво точно ви интересува.
— Фамилното име на младоженеца — отвърна вместо мен Люси Кътинг.
Той й хвърли кратък убийствен поглед.
— Все още не сме в информационния бизнес, госпожице Кътинг.
1
Брит, bris (ивр.) буквално означава „съюз“ — обрязване в знак на съюза между народа на Израел и Всевишния. — Б.пр.