Выбрать главу
Синь тростник и зелена осока — Не обсохли от росы глубокой. Тот, о ком рассказываю вам я, Где-нибудь у берега потока. По реке наверх иду за ним я — Путь мой труден, путь лежит высоко- По теченью я за ним спускаюсь — Он средь вод на островке далеко.
Блекнет зелень в сини тростниковой. Белая роса сверкает снова. Тот, о ком рассказываю вам я, Где-нибудь у берега речного. По реке наверх иду за ним я — Труден путь, я вправо взять готова;. По теченью я за ним спускаюсь — Он средь вод у острова большого.

ПЕСНЬ О ПОСЕЩЕНИИ ЦИНЬСКИМ КНЯЗЕМ ЧЖУННАНЬСКИХ ГОР (I, XI, 5)

Что сыщешь ты там, у Чжуннаньских[176] высот? Там слива с катальтою горной вдвоем. Муж доблести прибыл на этот хребет, Он в шубе из лис, под узорным плащом, И лик, точно киноварь, ал у него! Его мы своим государем зовем.
Что сыщешь ты там, у Чжуннаньских высот? Утесы да глади широкие плит. Муж доблести прибыл на этот хребет, Халат его пестрым узором расшит, О пояс в подвесках бряцает нефрит. Пусть век он живет и не будет забыт!

ТАМ ИВОЛГИ (I, XI, 6)[177]

Там иволги, вижу, летают кругом, На ветви жужуба слетаясь, кружат. Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет? Цзы-цзюйя Янь-си выполняет обряд. И этот Янь-си, что исполнит обряд, Был самым храбрейшим из сотен солдат. Но только к могиле приблизился он, Как весь задрожал он и был устрашен. А ты, о лазурное небо вдали, Так губишь ты лучших из нашей земли! Как выкуп за тех, кто живым погребен. Сто жизней мы отдали б, если б могли.
Там иволги, вижу, летают кругом, Кружат, собираясь на тут под курган. Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет? Из рода Цзы-цзюйя могучий Чжун-хан. О, этот из рода Цзы-цзюйя Чжун-хан! Он сотню солдат отражал, великан! Но только к могиле приблизился он, Как весь задрожал он и был устрашен. А ты, о лазурное небо вдали, Так губишь ты лучших из нашей земли! Как выкуп за тех, кто живым погребен, Сто жизней мы отдали б, если б могли.
Там иволги, вижу, летают кругом, Садясь меж колючих терновых кустов. Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет? Чжэнь-ху с ним в могильный уляжется ров. И этот Чжэнь-ху, что разделит с ним ров, Был с сотнею воинов биться готов! Но только к могиле приблизился он, Как весь задрожал он и был устрашен. А ты, о лазурное небо вдали, Так губишь ты лучших из нашей земли! Как выкуп за тех, кто живым погребен, Сто жизней мы отдали б, если б могли!

ТОСКА ПО МУЖУ (I, XI, 7)

То сокол, как ветер, летит в небесах, Он в северных рыщет дремучих лесах. Давно уж супруга не видела я, Великая скорбь в моем сердце и страх. О, как это сталось? Ужель я одна, Надолго забытой остаться должна?
Ветвистые вижу дубы над горой, Шесть вязов я вижу в долине сырой. Давно уж супруга не видела я, И боль безысходная в сердце порой. О, как это сталось? Ужель я одна, Надолго забытой остаться должна?
Там сливы на горных вершинах густы, В низинах там дикие груши часты. Давно уж супруга не видела я... О сердце, от боли как пьяное ты! О, как это сталось? Ужель я одна, Надолго забытой остаться должна?

КТО СКАЗАЛ: НЕТ ОДЕЖДЫ (I, XI, 8)

Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка? Плащ с тобой пополам разделю я в походе любой! Царь сбирается в путь и свои поднимает войска — Приготовил я дротик и длинную пику, и в бой! Вместе выйдем на битву, ведь враг у нас общий с тобой.
Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка? Мы разделим с тобою исподнее платье мое. Царь сбирается в путь и свои поднимает войска — Приготовил я дротик и с ним боевое копье. Встанем вместе на битву за дело мое и твое[178]!
Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка? Есть рубашка у нас, мы рубашку разделим вдвоем. Царь сбирается в путь и свои поднимает войска — Латы я приготовил и острым запасся мечом. Знаю, вместе с тобою мы в битву с врагами пойдем.

БРАТА МАТЕРИ Я ПРОВОЖАЮ (I, XI, 9)

Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками, Берег северный Вэй — и здесь предстоит нам проститься. Чем его одарить, я не знаю, — какими дарами? Подарю я гнедую четверку с большой колесницей.
вернуться

176

Чжунаньские горы — в провинции Шэньси близ Сиани.

вернуться

177

Исторический факт, о котором здесь идет речь, имел место в 621 г. до ». э. Традиция погребения живых людей вместе с покойными князьями держалась в Цинь очень долго, и даже в III в. до в. э. после объединения всего Китая под властью дома Цинь эта традиция была соблюдена при погребении первого циньского императора. В других княжествах Китая эпохи Чжоу этот обычай сохранился лишь в виде пережитка — захоронения кукол.

вернуться

178

Встанем вместе на битву за дело мое и твое! — Точный перевод: с тобою вместе встанем [на битву].