Выбрать главу
V
Закончено всё — и великий, и малый обряд, И в колокол бьют, наконец, барабаны звучат. Потомок сыновнепочтительный занял престол. И вновь прорицатель искусный к нему подошел: Вещает, что духи упились довольно... И вот, В величьи своем замещающий духов встает. И бьют барабаны и колокол духам вослед — Ушел заместитель, и духи уходят, их нет. И слуги приходят и старшая с ними жена, И без промедленья остатки уносит она. И дяди одни остаются и братья со мной, И только для родичей пир приготовлен иной.
VI
Вот входят в покой музыканты, я слышу игру — Тогда насладись величанием здесь на пиру. И подали яства твои, и расставили в ряд, Здесь нет недовольных, здесь каждый и счастлив, и рад: Он вдоволь напился, и яством насытился он. И малый и старый встают, отдавая поклон: «Все духи довольны весьма и едой и питьем. Тебе, государь, долголетие в доме твоем! Ты жертвы принес по порядку за все времена, Сыновний свой долг, как и надо, свершил ты сполна. Сыны за сынами, за внуками внуки подряд Твои приношения здесь непрерывно продлят».

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ПРЕДКАМ (II, VI, 6)

I
Древле, воистину, в этих вот южных горах Юй[315] управлял, проявляя заботы о них, Вспаханы были низины и выси кругом. Правнук — веду полевые работы на них. Мною.размерена вся на участки земля, И на восток, и на юг протянулись поля.
II
Вышнее небо тучей закрылось одной — Хлопьями, хлопьями падает снег над страной. Дождиком мелким нам влаги прибавит весна — И плодородна повсюду земля, и влажна; Влагой напитана ныне довольно она — Много она в этот год народит мне зерна.
III
В добром порядке участки мои; что ни день — Просо тучнеет на пашне, тучнеет ячмень. Правнук — с полей соберу я немало зерна, Яств наготовлю, сварю молодого вина, Предкам моим и гостям приготовлю обед — Мне долголетье на тысячи, тысячи лет!
IV
Хижины там посредине меж пашен и нив; Тыквы растут на участках везде по межам — Их положу я в рассол, на куски изрубив, Предкам державным соленые тыквы подам. Правнук — да буду тогда долголетен я сам, Счастьем угодно меня наградить небесам.
V
Чистого сделаю для возлиянья вина, Рыжего выберу после быка без пятна, Предкам свой жертвенный дар приготовив сполна. Нож с колокольчиком жертвенный — этим ножом Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем[316], Жертву зарезав, кровь с салом его соберем.
VI
В дар приношу эти чистые жертвы одни, Слышен повсюду густой их, густой аромат. Блеска исполнен обряд мой и храм мой, взгляни! Предки явились, величия полны они — Счастьем великим в награду меня одарят, Тысячи лет ниспошлют, бесконечные дни.

ШИРОКОЕ ПОЛЕ (II, VI, 7)

I
Вижу вот это широкое поле, просторно ему; Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му[317]. С прошлого года оставшийся хлеб мой я сам, Чтоб накормить их, моим земледельцам отдам. С древних времен урожай у нас в каждом году; Вот и теперь я на южные пашни иду. Полет один, тот земли присыпает к корням, Просо мое и ячмень тучным-тучные там. Место, где больше удобства и больше земли, Самым способнейшим людям теперь отвели.
II
В жертву чистейшего сам отберу я зерна, Выбран уже одномастный баран без пятна — Духов земли и сторон четырех[318] уважай! Если на поле, бывало, хорош урожай — Счастье моих земледельцев являлося тут. Бьют в барабаны, и гусли, и цитры поют — Встречу готовлю я предку и нив и полей[319], Сладостный дождь, умоляю, на землю пролей, Чтобы ячмень уродился и просо подстать, Чтоб земледельцев и жен их зерном напитать!
III
Правнук, пришел посмотреть я на землю отцов. Вижу я жен, выходящих в поля, и юнцов — С пищей на южные пашни скорее спешат... Вот и надсмотрщик полей — подошел он и рад. Справа и слева беру принесенный обед, Пробую пищу: вкусна ли она или нет? Хлеб мой возделан прекрасно вдоль каждого му — Добрую жатву, обильную жатву сниму. Не в чем людей упрекнуть мне, нет гнева на них. Трудятся люди проворно на нивах моих.
вернуться

315

Юй — легендарный царь древнего Китая.

вернуться

316

Шерсти клочок от ушей у быка острижем — чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.

вернуться

317

Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му. — Комментаторская традиция поясняет слово «ши цянь» как «десять тысяч му». Б. Карлгрен справедливо указывает, что для десяти тысяч есть особое слово — «вань» и что такой способ выражения для десяти тысяч является совершенно необычным, и предлагает понимать это выражение как «стократный урожай [тысячу на десять]». Это и отражено в нашем переводе.

вернуться

318

Духов четырех сторон, т. е. сторон света.

вернуться

319

Предок полей (или лучше — земледелия) — Шэнь-нун (дух-земледелец) — легендарный царь Китая.