Выбрать главу
II
Царь Просвещенный был полон усердья и сил, Слава его бесконечной является нам. Небо свои ниспослало на Чжоу дары — Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам, Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам — Корню с ветвями[343], да жить им в веках и веках! Людям служилым, что были у Чжоу в войсках, Разве им также не славиться ныне в веках?
III
Разве они не преславны пребудут в веках Тем, что с усердьем исполнили царский завет? Полных величия, много служилых людей Царство Вэнь-вана тогда породило на свет, Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот, Чжоуский дом в них опору нашел и оплот. Много достойнейших стало служилых людей — Царь Просвещенный в спокойствии полном живет.
IV
Был величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван, Ревностным был он надолго прославлен трудом. Воля небес[344], о, насколько она велика! Шанского дома потомки порукою в том. Шанского дома потомки порукою в том: Многое-множество их пребывало в те дни, Волю верховный владыка свою проявил — Чжоу покорность свою изъявили они.
V
Чжоу они изъявили покорность свою. Воля небес не навечно почиет на вас! Лучшие лучших из иньских служилых людей Предкам творят возлиянья в столице у нас. Нашему предку ворят возлиянья, одев Платье с секирами, в прежнем убранстве главы[345]. Вы, из достойных достойные слуги царя, Вашего предка ужели не помните вы?
VI
Вашего предка ужели не помните вы? Кто совершенствует доблесть духовную, тот Вечно достоин пребудет и воли небес, Много от неба и сам он получит щедрот. Инь, до того как народ и престол потерять, Вышнего неба владыке угодна была. Инь пред очами да будет! Хранить нелегко Судьбы великие. И сохранившим — хвала!
VII
Судьбы и волю небес сохранить нелегко! Трон сохраняя, от неба себя не отринь! Славы сиянье о долге свершенном простри, Мудро размысли, как небо отринуло Инь! Вышнего неба деянья неведомы нам, Воле небес не присущи ни запах, ни звук! Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон — Стран мириады с доверьем сплотятся вокруг!

ОДА О ЦАРЯХ ВЭНЬ-ВАНЕ И У-ВАНЕ И О ПОКОРЕНИИ ЦАРСТВА ИНЬ-ШАН (III, I, 2)[346]

I
Светлая, светлая доблесть взошла на земле[347] Воля державная неба сошла с вышины! Трудно, однако, на небо одно уповать Да и царем быть — дела управленья трудны. Иньский наследник небесный престол занимал — Он и утратил четыре предела страны[348].
II
Князем был Чжи, говорят, его средняя дочь, Жэнь по прозванью[349], в Инь-Шан появилась она. К нам она в Чжоу пришла, чтобы супругою стать, Жить она стала в столице как Ван-цзи[350] жена. Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своей Жили, и долг свой они соблюдали сполна. Там величавая Жэнь от него понесла, Там Просвещенного[351] в мир породила она.
III
Этот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и он Сердцем внимателен был и исполнен забот. Вышнему неба владыке со славой служил, Много от неба он принял и благ, и щедрот. Доблесть души и достоинство в нем без пятна! Царство над миром он принял и с ним его род.
IV
Вышнее небо взирает на землю внизу, Воля небес поручить ему царство — тверда. Годы правленья Вэнь-вана едва начались — Небо готовит подругу ему навсегда. Там, где находится северный берег у Ся[352], В этой стране, что у самого берега Вэй... Брачного возраста царь Просвещенный достиг. Царства великого князь был там с дочкой своей.
V
С князем великого царства и дочка его, Чистой красою — как младшая неба сестра! Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван — К Вэй отправляться для встречи невесты пора! Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван. Разве не блеском сверкающим брак осиян?
VI
Воля от неба на землю тогда снизошла — Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван: Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан. Дева из Шэнь[353], — государыню-мать заменив, — Старшая дочь из далеких явилася стран. Милостью неба от ней и родился У-ван. Небо тебя сохранит и поможет тебе — Небу покорный, пойдешь на великое Шан!
вернуться

343

Корню с ветвями — царю Чжоу и его родичам, принявшим уделы и мелкие владения и осуществляющим власть в стране.

вернуться

344

Воля небес. — Под волею неба понимается вручение небом власти в стране какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол.

вернуться

345

Нашему предку творят возлиянъя, одев Платье с секирами, в прежнем убранстве главы. — Теперь же побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану в нашей столице.

вернуться

346

См. примечания к III, I, 1.

вернуться

347

Светлая, светлая доблесть взошла на земле — Воля державная неба сошла с вышины. — Когда внизу на земле появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол.

вернуться

348

Инъский наследник небесный престол занимал — Он и утратил четыре предела страны, т. е. законный наследник — потомок династии Инь — занимал дарованный Инь престол, но из-за своих пороков отвратил от себя небо и лишился царства.

вернуться

349

Его средняя дочь, Жэнъ по прозванью. — В словосочетании «чжун ши жэнь» в четвертой строфе I, III, 3 мы не переводили слова «чжун» и переводили слово «жэнь», а здесь поступаем наоборот. Дело в том, что все китайские имена и прозвища (кроме родовых имен, фамилий и т. п.) переводимы, но не всегда это удобно делать. Например, в I, III, 3 было бы очень неудобно в литературном переводе ставить «госпожа Средняя» или «госпожа Вторая», и мы предпочли слово «чжун» там транскрибировать, как это обычно и делается. Здесь же, наоборот, слово «жэнь» — «открытая душою, верная» — превратилось в прозвище матери Вэнь-вана (Тай-жэнь), и мы должны его здесь транскрибировать.

вернуться

350

Ван-цзи — отец Вэнь-вана, один из предков дома Чжоу.

вернуться

351

Просвещенного — Вэнь-вана.

вернуться

352

Там, где находится северный берег у Ся, В этой стране, что у самого берега Вэй. — На берегах рек Ся и Вэй лежало большое княжество Шэнь — в современном уезде Сяянсянь, провинции Шэньси.

вернуться

353

Дева из Шэнь, — государыню-мать заменив, — Старшая дочь из далеких явилася стран. — Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана в качестве его жены, заменив в хозяйстве его покойную мать.