Выбрать главу
V
Так вырезают, чеканят прекрасный убор: Золотом с яшмой украсится тонкий узор. Царь созидает основы, дал правила нам В царстве обширном, что нет, не охватит твой взор!

ПОДНОЖИЕ ХАНЬСКОЙ ГОРЫ (III, I, 5)

I
Взгляни на подножие Ханьской горы Орешник густой и терновник на нем. Спокоен и радостен наш государь, Стяжает он славу в веселье своем.
II
На скипетре яшмовый кубок[360] тяжел: Для жертвы в нем желтое блещет вино Спокоен и радостен наш государь — Вот счастье — ниспослано небом оно.
III
То ястреба в небе высокий полет, То рыба метнулась под бездною вод! Спокоен и радостен наш государь, Не он ли к добру подвигает народ?
IV
Пресветлое в чаше вино, и ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка[361]: Ты в жертву дары принесешь, государь, — Да будет награда тебе велика!
V
Дубняк низкорослый — густой он, густой! Его на дрова собирает народ. Спокоен и радостен наш государь, От духов он множество примет щедрот.
VI
Пышнеет, пышнеет вьюнок по полям, Ползет по ветвям и древесным стволам. Спокоен и радостен наш государь, Он счастье снискал, непорочен и прям.

ПОЧТЕНЬЯ БЫЛА ПРЕИСПОЛНЕНА ТАЙ-ЖЭНЬ (III, I, 6)

I
Почтенья была преисполнена Тай-жэнь, Царя Просвещенного матерь она; Свекровь свою — Цзян[362] — почитала с любовью, Достойная царского рода жена, И Тай-сы прекрасную славу блюла[363]; И были потомки царя без числа.
II
Князьям, своим предкам, царь следовал строго, И светлые духи не знали обид[364], И светлые духи не знали печали. Вэнь-ван для жены образцом предстает, Он братьям высокий пример подает, К добру направляет страну и народ.
III
Согласье и мир во дворце этом царском, Царь входит с почтеньем сыновним во храм; Один — а ведет себя, будто при людях, В труде неустанном блюдет себя сам.
IV
Не мог отвратить он великие беды[365], Но блеск и величье его без пятна. Деянья, которым он не был научен[366], — И те совершенны, в них мудрость видна.
V
И доблестью духа мужи овладели, Стремились к ней юноши с этой поры. Был древний наш царь неустанно прилежен, И славные царские слуги мудры!

ВЫШНЕГО НЕБА ДЕРЖАВЕН ВЕРХОВНЫЙ ВЛАДЫКА (III, I, 7)

I
Вышнего неба державен верховный владыка, В грозном величии вниз он глядит и четыре Царства предела кругом озирает и ищет Места народ успокоить в довольстве и мире. Так увидал он, что оба великие царства[367] Сбились с пути — потеряли давно управленье; Так озирал он и стороны света, и царства: Воли небесной достойных[368] — искал в размышленьи Выбрав достойного, неба верховный владыка Царство его захотел увеличить границы Взор обращает с любовью владыка на запад... Земли дарует ему, чтобы там поселиться, —
II
Вот очищают там землю от мертвых деревьев — И подгнивающих стоя, и павших на землю: Всё подравняли, приводят в отменный порядок В парках аллеи и буйно растущие чащи; После всего прорядили, как надо, катальпы, Лишние прочь удалили прибрежные ивы, Лишние ветви у всех шелковиц отрубили, Горные туты, почистив, подстригли красиво. Светлого доблестью ставит Тай-вана владыка. Варвары в страхе дороги заполнили... Милость Небо явило, царю приготовив супругу: Воля небес над Тай-ваном тогда укрепилась...
III
Вот озирает небесный владыка и гору: Чащи колючие он разредил и дубравы, Сосны и туи нечастыми стали. Владыка, Царство воздвигнув, достойного ищет державы. Жил-был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи[369], Ван-цзи — вот этот, лишь доблестью духа богатый, Следовал сердца влеченью — Тай-бо возлюбил он! Нежно любил, почитая как старшего брата. Ван-цзи свое торжество укрепил, возвеличил — Был одарен он за это сверкающей славой, Принял щедроты от неба, приняв, не утратил — Так завладел он и всею обширной державой.
вернуться

360

На скипетре яшмовый кубок — золоченая чаша, устанавливаемая на яшмовом скипетре (знаке царского достоинства) и употребляющаяся для жертвоприношения предкам.

вернуться

361

...И ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка. — Точный перевод: чисторыжий бык уже приготовлен [для жертвы].

вернуться

362

Свекровь свою Цзян, т. е. супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.

вернуться

363

Тай-сы прекрасную славу блюла. — Тай-сы, супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.

вернуться

364

И светлые духи не знали обид. — И духи его предков никогда не были недовольны его поступками и жертвами, которые он приносил.

вернуться

365

Не мог отвратить он великие беды. — Имеются в виду несчастья, постигшие Вэнь-вана — заключение его в темницу последним царем династии Шан и набеги варварских племен ка его княжество.

вернуться

366

Деянъя, которым он не был научен, — И те совершенны, в них мудрость видна. — Точный перевод: и те [дела], о которых он [прежде ничего] не слышал, у него получались образцово и то, чему его [прежде никто] не наставлял, также входило у него [в область совершенного].

вернуться

367

Оба великие царства — династии Ся и Инь-Шан, правившие Китаем до династии Чжоу.

вернуться

368

Воли небесной достойных — достойных царского престола.

вернуться

369

Жил был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи. Тай-бо, видя, что от Ван-цзи уже родился Вэнь-ван и зная при этом, что небо остановило на Вэнь-ване свой выбор, удалился в страну У и не возвращался. После смерти предка царствовавшего дома царство Тай-вана было передано Ван-цзи.