Выбрать главу
IV
Этому Ван-цзи великий верховный владыка Сердце измерил — и всюду разносит незримо Славу о доблести духа и верности Ван-цзи. С доблестью духа всё стало тому постижимо: Вещи он мог постигать и умел различать их, Мог поучить он и быть государем народу. Правя всей этой великой страною, снискал он Всюду покорность и преданность царскому роду — Время настало царю Просвещенному править! Доблесть духовная в нем навсегда безупречна, Много щедрот он от вышнего неба владыки Принял и передал детям и внукам навечно.
V
Молвил царю Просвещенному неба владыка: «Людям изменчивым не уподобишься ныне[370], Не уподобишься алчным и сластолюбивым! Шествуя прямо вперед, поднимайся к вершине!» Люди из Ми[371] непочтенье свое показали, Дерзко осмелясь перечить великой державе, Вторглись в пределы Юани[372] и Гуна[373] достигли! Царь поднимается, грозный и в гневе и в славе, — Царь Просвещенный отряды свои собирает, Чтоб подавить этой рати пришедшей дерзанье, Благо для Чжоу еще укрепить, приумножив, И утолить Поднебесной страны упованье!
VI
Царь наш спокоен в столице, а царские рати, Выгнав врага из Юани за наши границы, Горы проходят высокие; войско чужое Больше на наших холмах не осмелится биться. Нашими стали холмы и пологие скаты, Пить не посмейте из наших источников ныне! — Нашими стали источники, наши — озера. Хочет наш царь поселиться в прекрасной долине. Циской горы избирает он южные склоны, Там, где поблизости — вэйские чистые воды. Тысячи стран в нем достойный пример обретают, Снова царя обрели в Поднебесной народы.
VII
«Светлую доблесть и мудрость твою полюбил я, — Молвил царю Просвещенному вышний владыка, — Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный[374], Вдруг не проявишь ты громким и яростным криком. Не полагаясь на знанья свои и на опыт, Ты подчинился владыкою данным заветам». Молвил царю Просвещенному вышний владыка: «Царства союзные все призывая к совету[375], С братьями выступишь ты в единении ныне, Лестницы ваши стенные захватишь с крюками, Башни осадные двинув и взяв катапульты, К городу Чун приступи со своими войсками».
VIII
Медленны, медленны так катапульты и башни, Высятся, высятся мощные чунские стены. Чунских людей одного за другим изловили; Суд учинив, мы обрезали уши у пленных[376]. Небу и богу войны совершили мы жертвы, Этим покорно пристать к нам всех пригласили — Нас не обидел никто в Поднебесной отказом. Башни по стенам осадные били и били... Крепко-накрепко стоят эти чунские стены. Царь, нападая, войска посылает, и боле Рода их нет — он прервался, совсем уничтожен! Нет в Поднебесной противников царственной воле.

ЧУДЕСНАЯ БАШНЯ (III, I, 8)

Чудесную башню задумал и начал Вэнь-ван, Задумал построить, измерил и вычертил план: И вот весь народ принимается строить ее, И дня не прошло — завершает, усерден и рьян. Вэнь-ван, начиная, сказал: «Не спешите к концу!» Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.
Вот царь Просвещенный идет в свой чудеснейший сад- Олени и лани повсюду спокойно лежат, И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит, И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд! Вот царь Просвещенный выходит на берег пруда — В нем рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.
Звучащие камни висят под узорным гребнем, А мы в барабаны большие и в колокол бьем. И стройно звучат барабаны и колокола, И в школу средь круглого озера радость пришла!
Как стройно звучат с барабанами колокола, И в школу средь круглого озера[377] радость пришла! Из кожи каймана ритмично звучит барабан: Слепые поют свои песни, чтоб слушал Вэнь-ван.

ОДА У-ВАНУ (III, I, 9)[378]

I
Ныне У-ван[379] утверждает правление Чжоу... Мудрыми слыли цари у былых поколений: Чжоуских три государя отныне на небе[380] Их продолжатель в столице обширных владений.
II
Их продолжатель в столице обширных владений, Хочет поднять он всю доблесть державного рода, Вечно достоин он неба верховных велений, Он пробуждает и веру в царя у народа.
вернуться

370

Людям изменчивым не уподобишься ныне. — Точный перевод: не уподобишься отвергающим одно и хватающимся за другое.

вернуться

371

Ми, или Ми-сюй — название древнего матриархального рода. Этим именем называлось царство, которым правил род Цзи. Оно находилось в пределах современной области Цзинчжоу, провинции Ганьсу.

вернуться

372

Княжество Юань — находилось в пределах современной области Цзинчжоу.

вернуться

373

Гун — название местности в княжестве Юань, современное Гунчи.

вернуться

374

Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный. — Эта фраза в тексте отсутствует. Целая строка древнего текста остается здесь непонятной комментаторам и тем более переводчику, и он вынужден был, чтобы заполнить лакуну, сильно распространить следующую строку.

вернуться

375

Царства союзные все призывая к совету. — В понимании этого места мы расходимся с Чжу Си. Чжу Си понимает фразу «еюнь эр цю фан» таким образом: посовещавшись (или «размыслив»; Легг предлагает — take measures against) о сторонах, враждебных тебе. Чжу Си понимает здесь «цю фан» как «враждебные царства», оставляя «еюнь» без объяснения. Слово «еюнь» встречается в «Шицзине» еще два раза (в III, II, 10, строфа третья и во II, I, 3, строфа пятая), но везде в значении «совещаться с». В значении «совещаться против, строить планы против, принимать меры против» слово «еюнь» в «Шицзине» не встречается. С другой стороны, древний глоссарий Мао дает для слова «цю» значение — «компаньон, друг, партнер». Тогда в понимании Мао фраза будет значить: посовещавшись с союзными тебе царствами. Б. Карлгрен указывает, что параллелизм между этой фразой в понимании Мао и последующей фразой заставляет нас предпочесть понимание Мао Хэна. Однако это не совсем верно. Мы уже указывали, что полный грамматический параллелизм нередко сочетается с построением строк по принципу смысловых антитез. Для решения этой задачи мы должны рассмотреть построение не двух, а четырех строк (разбираемой нами и трех последующих), объединенных словом «эр» — «твой» и построенных по принципу грамматического параллелизма. Композиционное объединение этих фраз не оставляет сомнений, и поскольку третья строка не противопоставляется по смыслу четвертой, мы должны предположить, что и первая и вторая строки не являются антитезами, и принять понимание Мао.

вернуться

376

Обрезали уши у пленных. — Если захваченный в плен не подчинялся, то его убивали и представляли его левое ухо начальнику (Чжу Си). Как указывал Чжу Си в примечаниях к II, IV, 8, пленных обычно превращали в рабов.

вернуться

377

Школа средь круглого, озера. — На острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам.

вернуться

378

Комментаторская традиция считает знак «ся» в начале первой строки ошибкой писца и предлагает заменить его другим, давая несколько вариантов. Мы оставляем этот знак без перевода.

вернуться

379

У-ван — царь Воинственный, основатель династии Чжоу.

вернуться

380

Три государя отныне на небе. — Предки царствующего дома — Тай-ван, Вэн-цзи и Вэнь-ван, см. примечание к III, I, 1; III,I,2; III,I,7 и другим великим одам.