Выбрать главу
III
Он пробуждает и веру в царя у народа, Землям подвластным примером пребудет надолго. Бечно сыновней любовью он полн и заботой, Он образцом да пребудет сыновнего долга!
IV
Был он один над землею, любимый народом, Доблесть покорная стала народа ответом. Вечно сыновней любовью он полн и заботой, Тем он прославлен, что следовал предков заветам.
V
Так он прославлен, что много грядущих потомков Следовать будет примеру их предка У-вана. Тысячи, тысячи лет от всевышнего неба Будут щедроты они получать непрестанно.
VI
Неба щедроты да будут для них непрестанны; С данью придут Поднебесной предела четыре! Тысячи, тысячи лет протекут, а потомки Разве опоры себе не найдут они в мире?

ОДА ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (ВЭНЬ-ВАНУ) И ЦАРЮ ВОИНСТВЕННОМУ (У-ВАНУ) (III, I, 10)

I
Царь Просвещенный, он славу имел: Да, он великую славу имел! Мира для царства искал он; удел Мудрого — зреть торжество своих дел. Был Просвещенный воистину, царь!
II
Небо царю повеление шлет, Он совершает свой ратный поход — Чун[381] покарал Просвещенный — и вот, Город на Фынской[382] земле создает. Был Просвещенный воистину царь!
III
Стены возвел он по вырытым рвам, Фын он воздвиг соответственно им. Мелким не стал предаваться страстям, К предкам — сыновнепочтителен сам. Был он, державный, воистину царь!
IV
Славными были заслуги царя, Только лишь стены он Фына воздвиг, Стали едины пределы страны — И точно столп царь державный велик. Был он, державный, воистину царь!
V
Фын свои воды стремит на восток[383] Подвиги Юй совершил свои встарь! Стали едины пределы страны — Царь наш державный им всем государь! Он, наш державный, воистину царь!
VI
Круглый, как яшмовый скипетр, пруд В Хао-столице[384]. С востока идут, С запада, севера, юга... Смотрю: Нет уж нигде непокорных царю! Он, наш державный, воистину царь!
VII
Судит наш царь и гадает о том, Будут ли в Хао столица и дом. Будет! — решил черепаховый щит. — Царь наш Воинственный дело вершит. Он, наш Воинственный, — истинно царь!
VIII
Травы питает река наша Фын. Разве У-ван не трудился один? Планы исполнил для внуков своих, Будет доволен почтительный сын[385]! Царь наш Воинственный — истинно царь!

II

ОДА ГОСУДАРЮ-ЗЕРНО (ХОУ-ЦЗИ) (II, II, 1)

I
Древен народ наш — с самых первичных времен! Он Цзянь Юань — праматерью нашей — рожден. Как наш народ был порожден? — Могла Цзянь Юань, Зная обычай, для жертвы принесть свою дань, Чтобы бесплодье минуло ее, — и в ответ Пальца большого владыки верховного след Видит она, на него наступает... И вот, Вся задрожав, в тот же миг понесла она плод... Времени мало ждала она[386] — ей суждено Было родить и питать Государя-Зерно[387].
II
Месяцы вышли — она родила первенца Так же легко, как рождает ягненка овца. Он ей не рвал и не резал утробу тогда, Не было матери славной — ни мук, ни вреда. Это ль не чудо явилось у всех на глазах? Разве верховный владыка не рад в небесах? Чистая жертва ему не отрадна ль была, Что так легко Цзянь Юань первенца родила?
III
В узкий загон для скота положили его[388]. Овцы с быками, жалея, укрыли его. Был он покинут потом на равнине в лесу — Но дровосеки его подобрали в лесу. Брошен младенец на смерзшийся лед в водоем- Птица его, согревая, укрыла крылом! Птица едва оставляет ребенка на миг — Князя-Зерно раздается пронзительный крик. Так был силен и протяжен им изданный звук, Что все дороги собою наполнил вокруг!
IV
На четвереньках едва только ползает он, Но, как скала, уже он и могуч и силен! Пищу едва научился тянуть себе в рот — А уж бобами успел засадить огород! Пышно, как флаги, бобы в изобильи стоят, Пышные злаки красиво посеяны в ряд, Тучей тучнеет пшеница и с ней конопля, Многое-множество тыкв покрывает поля!
вернуться

381

Чун — древнее-царство, находившееся на территории современного уезда Хусянь, провинции Шэньси.

вернуться

382

Фын — приток реки Вэй, притока Хуанхэ. От него получила свое название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.

вернуться

383

Фын свои воды стремит на восток — Подвиги Юй совершал свои встарь. — Юй — легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек. С этой строфы ода посвящена царю У-вану, что доказывается следующей строфой.

вернуться

384

Круглый, как яшмовый скипетр, пруд В Хао-столице. — Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын, в нижнем течении той же реки. Перед дворцом он приказал вырыть пруд в форме яшмового кольца — знака княжеской власти, в центре пруда на острове он основал школу.

вернуться

385

Почтительный сын — царь Чэн-ван (1115—1078 гг. до н. э.).

вернуться

386

Времени мало ждала она. — Чжу Си берет для слова «су», необычное значение — «уединясь в боковой покой», не подтвержденное никаким другим фрагментом текста. Мы, следуя глоссарию Мао Хэна, берем «су» в его обычном значении, много раз встречающемся в «Шицзине», — «рано, в скором времени». Это и отражено в нашем переводе.

вернуться

387

Хоу-Цзи — Государь-Зерно — легендарный предок племени чжоу, научивший народ земледелию и впоследствии считавшийся богом-покровителем земледелия.

вернуться

388

В узкий загон для скота положили его (младенца), чтобы скот потоптал его. Видя необычайность рождения Хоу-Цзи, думали, что оно вызовет несчастье, и решили выбросить младенца.