Выбрать главу
VI
Благо какое да будет тебе? — Вечно счастливый, в покоях дворца Тысячи лет да живешь, государь! Будет потомство твое без конца!
VII
Будет какое потомство твое? — Милость небес навсегда над тобой, Тысячи лет да живешь, государь! Ты, одаренный великой судьбой!
VIII
Как одарен ты судьбой навсегда? — Ты удостоен преславной жены, Ты удостоен преславной жены — Внуков отцами да будут сыны!

ОДА О НАМЕСТНИКЕ МЕРТВЫХ (III, II, 4)

I
Утка и чайка на Цзине-реке[396] — над водой. Мертвых наместник пришел насладиться едой С чистым вином твоим, вижу, сосуды стоят, Яства твои издалека струят аромат. Мертвых наместник пирует и пьет у тебя, Счастье его совершенно, он весел и рад.
II
Утка и чайка сидят на песке у воды. Мертвых наместник явился отведать еды. Ты угощаешь его в изобильи вином, Яства прекрасны на вкус на обеде твоем. Мертвых наместник пирует и пьет у тебя, Счастье и радость для гостя наполнили дом.
III
Утка и чайка на остров садятся средь вод. Мертвых наместник теперь на пиру отдохнет. Чисто отцежено, вижу, для гостя вино, Яства твои — то крошеное мясо одно. Мертвых наместник пирует и пьет у тебя, Радость нисходит на гостя, и счастье полно!
IV
Утка и чайка на устье притока средь вод. Мертвых наместнику ныне и пир и почет! Ныне едой насладиться явился он в храм[397], Счастье и радость нисходят с наместником к нам. Мертвых наместник пирует и пьет у тебя, Высшим блаженством и счастьем исполнен он сам!
V
Утка и чайка в стремнине потока меж скал. Мертвых наместник, он радостным, радостным стал! Вкусно вино твое и весел ым-веселб, И ароматами мясо давно изошло! Мертвых наместник пирует и пьет у тебя, В будущем минут тебя и несчастье и зло.

ОДА ЦАРЮ (III, II, 5)

I
Счастлив наш государь, прекрасен он, Достоинством высоким одарен. Ведя, как подобает, свой народ, От неба принял множество щедрот, И волей неба верно он храним, И милость неба непрерывно с ним.
II
Несчетно и счастлив он, и богат. Его потомство — сотни мириад: Почтительны державные сыны — Князья, цари, достойные страны, — Не умалят того, что сделал он, Блюдя и помня древний наш закон!
III
У них величья полон строгий вид, Их слава без ущерба прозвучит, Чужды им будут ненависть и гнев. Друзей своих советы рассмотрев, Они стяжают счастье свыше мер, Для всей страны кормило и пример!
IV
Примером кто, законом будет сам, Тот мир дарует всем своим друзьям. Владыка, и вельможа, и солдат К царю с любовью взоры обратят. Кто не ленив на троне будет, тот В довольстве успокоит свой народ.

ОДА КНЯЗЮ ЛЮ (III, II, 6)

I
Великодушен князь — преславный Лю[398]! Он отдыха не знает от работ: Межи в полях, черты границ ведет, С полей в амбары жатву соберет. Зерно сложил в мешки на этот год, В тюки припасы: думал он свой род Во славе успокоить[399]. «Пусть народ Натянет луки, стрелы припасет, Секиры, копья и щиты возьмет!» Князь Лю тогда отправился в поход.
II
Великодушен князь — преславный Лю! К долине этой обращает лик: На ней народ числом уже велик. Народ спокоен: всюду он проник — Народ вздыхать подолгу не привык! И вот поднялся князь на горный пик, Спустился вновь в долину, где родник. На поясе что было у него? Редчайшие каменья и нефрит, И в самоцветных ножнах меч висит.
III
Великодушен князь — преславный Лю! Идет туда, где сто истоков вод, Широкою долиною идет; Поднялся он на южные хребты, Высокий холм увидел с высоты: Там место есть для множества жилищ, Он жителей велел селить на нем. Для чужеземцев он построил дом, И здесь за словом слово будет течь, А там пойдет за мудрой речью речь.
IV
Великодушен князь — преславный Лю! Себе на горке прочно ставит дом. Величья полные мужи кругом... Велит постлать циновки[400] в доме том, Зовет на пир, и гости входят в дом, Расселись — приказал он пастухам: Свинью из хлева выбрали б, — а сам В простые тыквы льет вино гостям[401]. И те едят и пьют вино его, И как царя, как предка чтут его[402].
вернуться

396

Река Цзин — см. примечание к I, III, 10.

вернуться

397

Храм — храм предков, в котором совершалось жертвоприношение и в заднем притворе которого на другой день особо чествовалось лицо, представлявшее предков.

вернуться

398

Князь Лю — согласно преданию, потомок Хоу-Цзи и предок дома Чжоу. Князь Лю вывел свой народ из страны западных варваров в страну Бинь, где и основал свое княжество.

вернуться

399

Думал он свой род Во славе успокоить. — Точный перевод: он думал собрать и прославить [свой род].

вернуться

400

Велит постлать циновки — приготовиться для пира.

вернуться

401

В простые тыквы льет вино. — Выдолбленные тыквы служили в Китае сосудами и чашами для Вина.

вернуться

402

Как предка чтут его — признают его главой рода.