Выбрать главу
В местности Сюнь[36] есть источник один — Много несет он студеной воды Семь сыновей нас, а мать и теперь Тяжесть несет и труда и нужды.
Иволга блещет своей красотой[37], Тонкие трели выводит вдали. Семь сыновей нас у матери, мы Дать ее сердцу покой не смогли!

КАК ПЕСТРЫЙ ФАЗАН ДАЛЕКО УЛЕТАЕТ (I, III, 8)

Как пестрый фазан далеко улетает — Медлителен крыл его плавный полет. Не так ли супруг мой, всем сердцем любимый, Сам бедной мне горе разлуки несет?
Далеко фазаний самец улетает, Крик слышен то снизу, то вдруг с высоты... Не сам ли супруг благородный, любимый, Мне сердце наполнил страданием ты?
Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц[38], Все думы мои лишь о нем, лишь о нем!.. Но в путь он собрался, я знаю, далекий. Когда же он снова вернется в свой дом?
Но кто ж из людей благородных не знает, Что доблестен муж мой в поступках и строг? Нет алчности в нем, нет завистливой злобы! О, разве б он сделать недоброе мог?

У ТЫКВЫ ЗЕЛЕНЫЕ ЛИСТЬЯ ГОРЬКИ… (I, III, 9)

У тыквы зеленые листья горьки... Глубок переход через воды реки. Глубок — я в одеждах пройду по нему, А мелок — край платья тогда подниму.
Поток набухает, разлиться готов; Лишь самки фазаньей мне слышится зов. Колес не покроет разлив этих вод... Любимого самка фазана зовет!
Уж слышны согласные кркки гусей, Лишь солнце взойдет поутру горячей[39]. В дом мужа уходит невеста, пока Еще не растаял весь лед от лучей.
Зовет перевозчик меня на беду! Все в лодку садятся, а я не иду... Все в лодку садятся, а я не иду... Я друга желанного жду!

ПЕСНЬ ОСТАВЛЕННОЙ ЖЕНЫ (I, III, 10)

I
Ветер с восточной подул стороны, Дождь благодатный принес, пролетев.. Сердцем в согласии жить мы должны, Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев. Репу и редьку мы рвали вдвоем — Бросишь ли репу с плохим корешком[40]?... Имя свое не порочила я, Думала: вместе с тобою умрем.
II
Тихо иду по дороге... Гляди, Гнев и печаль я сокрыла в груди. Недалеко ты со мною прошел, Лишь до порога меня проводил. Горьким растет, говорят, молочай[41] Стал он мне слаще пастушьей травы! Будто бы братья, друг другу верны, С новой женою пируете вы!
III
Мутною кажется Цзин перед Вэй[42], Там лишь, где мель, ее воды чисты. С новой женою пируете вы, Верно нечистою счел меня ты? Пусть на запруду не ходит она Ставить мою бамбуковую сеть... Брошена я, и что будет со мной? — Некому стало меня пожалеть!
IV
Если поток и широк, и глубок — К берегу вынесут лодка иль плот[43]; Если же мелок и узок поток — Путник легко по воде побредет... Был и достаток у нас, и нужда, Много я знала трудов и забот. Я на коленях служила больным В дни, когда смерть посещала народ.
V
Нежить меня и любить ты не смог, Стал, как с врагом, ты со мною жесток. Славу мою опорочил, и вот — Я, как товар, не распроданный в срок. Прежде была мне лишь бедность страшна, Гибель, казалось, несет нам она... Выросла я у тебя; и одна Стала отравой для мужа жена.
VI
Как он хорош, мой запас овощей! Зимней порой защитит от беды[44]. С новой женою пируете вы — Я лишь защитой была от нужды. Гневен со мной ты и грубый такой, Только трудом одарил и тоской. Или забыл ты, что было давно? Что лишь со мною обрел ты покой?

ЗАЧЕМ, О ЗАЧЕМ МЫ НИЧТОЖНЫ, БЕДНЫ (I, III, 11)[45]

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны, Вдали от родимой своей стороны[46]? Иль здесь не для вас собрались мы, о князь, Где едкая сырость и жидкая грязь?
Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны, Вдали от родимой своей стороны, Назад не идем? Из-за вас без вины В росе и грязи мы здесь мерзнуть должны!

ВЗРОСЛА КОНОПЛЯ НАД ПОЛОГИМ ХОЛМОМ (I, III, 12)

Взросла конопля над пологим холмом, Уж стелятся стебли широко кругом. О старшие родичи наши, увы, Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!
вернуться

36

Сюнь — местность в княжестве Вэй.

вернуться

37

Иволга блещет своей красотой. — Чжу Си объясняет слова «сянь хуань», как «чистые и гармонические трели». Нас смущает детерминатив глаза у обоих этих знаков, говорящий о том, что оба знака первоначально означали какое-то зрительное восприятие. Знак «сянь» больше нигде в «Шицзине» не встречается, но знак «хуань» встречается в шестой строфе II,V,9, где он толкуется как «[вид] сияющей [звезды]», и во II,I,9, где он объясняется как «вид плодов». Ввиду этого, мы должны отклонить толкование Чжу Си и принять для знака «хуань» значение «блистающий», предложенное самим Чжу Си в другом контексте, а для обоих знаков предложенное древним комментатором Мао Хэном (II в. до в. э.) значение — прекрасный на вид. Все это отражено в нашем переводе.

вернуться

38

Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц. — По положению солнца на небе и по фазам луны я определяю счет времени, вспоминая каждый раз, сколь долго супруг мой несет службу у царя.

вернуться

39

Лишь солнце взойдет поутру горячей. — «Шицзин» в версии ханьского комментатора Мао Хэна дает здесь вызывающий некоторое недоумение текст — «сюй жи ши дань», «при только что вышедшем солнце, при начинающемся восходе». В дошедшем до нас ханьском фрагменте этого текста на месте знака «сюй» стоит знак «сюй» — «тепло», и фраза получает значение — теплое солнце едва лишь начнет всходить. Общий смысл стихотворения не изменяется от этого, но смысл строфы становится значительно яснее — «Гуси кричат [парами] согласно, так как солнце« начинает греть по-весеннему, а ведь браки заключаются в пору, пока еще не растаял лед».

вернуться

40

Бросишь ли репу с плохим корешком. — Смысл этого стиха таков: Как у репы и редьки, если корень портится, остается еще годная в пищу листва, так и у меня, хотя моя красота поблекла, осталось доброе имя, которым ты пренебрегаешь более, чем крестьянин листвой репы.

вернуться

41

Горьким растет, говорят, молочай, — Стал он мне слаще пастушьей травы (собственно, пастушьей сумки). — «Я брошена тобою, и горечь этого сильнее горечи молочая» (Чжу Си).

вернуться

42

Мутною кажется Цзин перед Вэй, Там лишь, где мель, се воды чисты. — Цзин — приток реки Вэй, берущий свое начало в провинции Ганьсу и впадающий в реку Вэй в провинцию Шэньси к северо-западу от Сиани. Вэй — пересекающий провинцию Шэньси приток Хуанхэ. «Цзин мутна, а Вэй чиста. Однако пока Цзин не вливается в Вэй, она хотя и мутна, но это не очень заметно. Лишь когда обе реки сливаются вместе, становится более различимой прозрачность одной и мутность другой. Но у разделяющих ее островов и там, где течение ее несколько замедляется, в Цзин все же есть прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы сказать, что увядание ее красоты началось уже давно, но стало отчетливо заметно лишь с появлением новой жены...» (Чжу Си.) Однако, если присмотреться, то и в прежней жене можно найти известные достоинства.

вернуться

43

Если поток и широк и глубок — К берегу вынесут лодка иль плот; Если же мелок и узок поток — Путник легко по воде побредет. — При всех обстой ятельствах и в богатстве, и в нужде я всегда выполняла свой долг.

вернуться

44

Как он хорош, мой запас овощей! Зимней порой защитит от беды. — «Я собрала прекрасный запас, желая обрести в нем защиту от нужды в зимние месяцы; весною и летом запас уже не нужен. Ныне супруг мой обрел счастье с новой женой и бросил меня. Я была нужна ему для защиты от нужды в то время, когда он был беден, когда же для него наступило время довольства и радости, он покинул меня» (Чжу Си).

вернуться

45

Малое предисловие к «Шицзину» сообщает, что мелкое княжество Ли, лежавшее к западу от Вэй, подверглось набегу варваров. Князь и вельможи этого маленького царства бежали в Вэй. В этом стихотворении и в I, III, 12 выражается, по мнению древних и средневековых китайских ученых, жалоба вельмож княжества Ли на своего князя и на советников вэйского князя за их медлительность с возвращением и оказанием помощи Ли. Ничто не подтверждает в самих этих текстах эту древнюю версию, но ничто и не противоречит ей. С другой стороны, мы не находим в стихотворениях материала для создания иной обоснованной версии трактовки их.

вернуться

46

Вдали от родимой своей стороны. Дословный перевод: почему мы не возвращаемся в родную сторону?