Выбрать главу
VII
Доблести муж величавый — то царства оплот, Царства ограду собою являет народ, Сильных удел — перед входом поставленный щит[419] Род знаменитый — столпом и опорой стоит, В мире любовью к добру утвердится страна, Родичи наши — тебе крепостная стена; Не допускай же, чтоб стены разрушились в прах, Чтоб не осилил тебя, одинокого, страх!
VIII
Страх перед гневом небес постоянно имей И предаваться веселью и играм не смей; Бойся, что небо изменит все судьбы людей, И на погибель страшись погонять лошадей! Небо державное — это сияющий свет, Где б ты ни шел, от него не укроешься, нет[420]! Небо державное — это как солнца восход — Всюду беспутство твое озарит и найдет!

III

СЛОВО ВЭНЬ-ВАНА ПОСЛЕДНЕМУ ГОСУДАРЮ ШАН (III, III, 1)[421]

I
Великий, великий верховный владыка — Владыка народов, живущих внизу. Жестокий и грозный верховный владыка — Дары его злом осквернились внизу[422]! Хоть небо рождает все толпы народа, Нельзя уповать лишь на волю творца: Недобрых совсем не бывает вначале[423], Но мало, кто добрым дожил до конца.
II
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе! О, горе великое царству Инь-Шан! Насилие и угнетение вижу, Одна лишь корысть и стяжанье вокруг! Насильники эти на месте высоком, А ты из стяжателей выбрало слуг — Нам небо их, наглых, на муку послало, А ты подняло их, ты силу им дало».
III
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе! О, горе великое царству Инь-Шан! Имеешь ты к долгу ревнивых людей, Насильники ж злобу плодят между нами, Тебе отвечают пустыми словами[424], А здесь при дворе только вор и злодей: С проклятьями злоба кругом зашумела, И нет им границы, и нет им предела!»
IV
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе! О, горе великое царству Инь-Шан! В стране лишь твоя злая воля была, И доблесть твоя — лишь стяжание зла, И доблесть царя твоего не светла! Нет помощи трону кругом, но хула Идет, что померк твоей доблести свет, И в царстве достойных советников нет».
V
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе! О, горе великое царству Инь-Шан! Вином разве небо поит тебя? — Нет! Ты следуешь тем, что от долга далеки, Ты облик достойный теряешь в пороке, И света от полного мрака не в мочь Тебе различить, только крики и вопли Я слышу, и день обратило ты в ночь!»
VI
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе! О, горе великое царству Инь-Шан! Гудит, как цикады, и ропщет народ, Бурлит, как в разливе вскипающих вод: Великий и малый здесь гибель найдет, Но ты продолжаешь губительный ход, И гнев поднимается в царстве Срединном[425], До демонских стран[426], разливаясь, идет».
VII
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе! О, горе великое царству Инь-Шан! Безвременье шлет не верховный владыка — Ты, Инь, небрежешь стариною великой: Хоть нет совершенных и старых людей-, Законов живет еще древнее слово, Но ты не вникаешь в законы, и снова Великие судьбы распасться готовы[427]».
VIII
И царь Просвещенный воскликнул: «О, горе! О, горе великое царству Инь-Шан! Народ поговорку имеет такую: Коль валятся, корни подняв, дерева, А ветви их целы, и цела листва, То были подрезаны корни сперва[428]! Для Инь недалеко и зеркало есть, И память о Ся-государе жива[429]

ПОРУЧЕНИЕ ПРАВИТЕЛЮ (III, III, 2)

I
Прежде всего за достойной осанкой следи: Признак она, что достоинство скрыто в груди. Люди теперь поговорку сложили вот так: Всякий мудрец, говорят, непременно дурак! В глупости черни, пожалуй, сказать бы я мог, Главное то, что она прирожденный порок; Из мудрецов же бывают лишь те дураки, Кто поступает природе своей вопреки.
II
Силы, мудрей человека, воистину, нет: Вся Поднебесная слушает мудрый совет. Если б явил он и доблести светлой дела — Вся бы страна за таким государем пошла. Тверды указы, и планы его широки, К времени слово, и думы его далеки, Если блюдет и осанку достойную он, То для народа правитель — пример и закон.
вернуться

419

Перед входом поставленный щит — небольшая стенка, прикрывающая вход в ограду дома.

вернуться

420

Где б ты ни шел, от него не укроешься, нет! — Точный перевод: оно с тобою, где бы ты ни шел.

вернуться

421

Инь-Шан — вторая китайская династия — Шан (1766—1122 гг. до н. э.). Последний царь этой династии по имени Чжоу, известный своим распутством и жестокостью, был свергнут с престола вторгнувшимся в пределы его царства с запада племенем чжоу, которое основало свою династию — Чжоу. Вэнь-ван — Царь Просвещенный, глава племени чжоу, предупреждает шанского царя Чжоу о близкой гибели и призывает его положить конец своим беззакониям.

вернуться

422

Дары его злом осквернились внизу — «Ци мин до би». Слово «мин» значит «воля, повеление». Отсюда идет значение — «судьба» и «натура», которою небо одаряет человека. Мы переводим здесь это слово словом «дары». Точный перевод этой фразы: его дары, во многих случаях исказились злом. Это и отражено в нашем переводе. Автор хочет сказать, что натура человека, которую небо создало доброй, исказилась из-за приобретаемых человеком при жизни пороков, и это приводит в гнев верховного владыку.

вернуться

423

Недобрых совсем не бывает вначале, так как человек от рождения всегда Добр.

вернуться

424

Тебе отвечают пустыми словами — словами, в которых нет правды.

вернуться

425

В царстве Срединном — в Китае.

вернуться

426

До демонских стран — до самых отдаленных стран, населенных варварами и демонами.

вернуться

427

Великие судьбы распасться готовы. Небо, давшее трон династии Шан, готово отступиться от нее, и тогда династия падет.

вернуться

428

Коль валятся, корни подняв, дерева, А ветви их целы, и цела листва, То были подрезаны корни сперва. — Если царство накануне гибели при отсутствии внешних нападений и восстаний внутри со стороны князей, то, значит, сам корень этого царства — государь его — утратил сознание долга, и сам является виновником гибели.

вернуться

429

Для Инь недалеко и зеркало есть, И память о Ся-государе жива. — Судьба тирана Цзе — последнего царя первой китайской династии Ся, свергнутого с престола первым царем шанской династии, могла бы служить зеркалом и примером для самой династии Инь (Шан) в лице ее последнего представителя.