Выбрать главу
XV
То, что народ наш теряет пределы, — Это — его совратителей Дело! — Зло причинять ему — входит в обычай, Только, пожалуй, не сладить с добычей! Те, кто народ наш с пути совратил, Спорят над ним изо всех своих сил.
XVI
Будет народ успокоен нескоро[438], Грабят народ наш жестокие воры. «Это нельзя», — говорят лицемеры, Лгут за спиной и поносят без меры. «Это не мы!» — Но ответите вы, Песню про вас я слагаю, увы!

ОДА О ЗАСУХЕ (III, III, 4)

I
Горела ярко звездная река[439], Кружа, пересекала небосвод. И царь сказал: «Увы мне, горе нам! Чем ныне провинился наш народ? Послало небо смуты нам и смерть, И год за годом снова голод шлет. Все духам я моленья возносил, Жертв не жалея. Яшмы и нефрит Истощены в казне. Иль голос мой Неслышен стал, и небом я забыт?
II
А засуха ужасна и грозна, И зной, скопясь, поднялся к небесам. Я жертвы непрестанно возношу, Переходя с мольбой из храма в храм. Давно погребены мои дары[440] И небу, и земле, и всем богам, Но Князь-Зерно помочь в беде не мог, А царь небесный не снисходит к нам. Чем видеть мор и гибель на земле, Я кару принял бы за царство сам!
III
А засуха ужасна и грозна! Ее не отвратить, и смерть кругом, И страхом я и ужасом объят, Как будто надо мной грохочет гром. О царство Чжоу, где же твой народ? Калек, и тех не остается в нем! Небес великих вышний государь, Ужель царя ты не оставишь в нем? О предки, как нам в трепет не прийти? — Не станет жертв пред вашим алтарем[441]!
IV
А засуха ужасна и грозна! Ее не угасить, и всё в огне, И всё кругом покрыл палящий зной, И места нет, куда б сокрыться мне. Надежды нет, куда ни бросишь взор — Судеб великих близится конец[442]! Я помощи не вижу от князей, Издревле правивших в моей стране... Ужель вы не жалеете меня, Отец и мать, и предки в вышине?
V
А засуха ужасна и грозна! Гора иссохла, и иссяк поток, И всюду сеет пламя и пожар Свирепый демон — засух грозный бог. Изнемогает сердце от жары — Как бы огонь больное сердце сжег! Князья, что древле правили страной, Не слышат нас (мой голос одинок). Небес великих вышний государь, О, если б я уйти в изгнанье мог!
VI
А засуха ужасна и грозна! В смятеньи я — бежать мешает страх, И засухой, не знаю сам за что, Наказан я, и этот край исчах! У стран земли моля обильный год[443], Я жертвы в срок вознес-на алтарях. Небес великих вышний государь, Ужель забыл ты о моих мольбах? Пресветлых духов чтил я — не должны Меня их гнев и ярость ввергнуть в прах.
VII
А засуха ужасна и грозна! Все разбрелись кругом, ослаб закон, В беде правители моей страны, Советник царский скорбью поражен. Начальник стражи нашего дворца, И конюший, и кравчий — двух сторон Вельможи[444] — все спешат помочь, никто Не говорит, что неспособен он[445]... Я взор подъял к великим небесам: Ужель удел мой только боль и стон?
VIII
Я взор подъял к великим небесам — Сверкают звезды, предвещая зной! Мужи совета, доблести мужи, Свершили всё под светлой вышиной. Судеб великих близится конец — Не оставляйте труд ваш!... Я иной Удел у неба не себе ищу, А вам, что правите моей страной. Я взор подъял к великим небесам: Да будет милость их и мир со мной!»

ОДА ШЭНЬСКОМУ КНЯЗЮ (III, III, 5)[446]

I
Горы святые[447] высоки, велики: Самого неба достигли их пики. Духа сошла с них священная тень, Фу[448] порождает он роды и Шэнь[449]. Шэнь поднялися и Фу и с тех пор Стали для Чжоу[450] на место опор, Царств четырех[451] они стали стеной, Доблесть явили пред нашей страной!
II
Трудится Шэнь-князь, по царскому слову Подвиги предков продолжить готовый. Жалован в Се[452] был столицею он, Южным уделом, — в пример и закон. Шаоский князь, отряженный царем, Строит для Шэнь и столицу, и дом, Юг устрояет: пребудут в веках Подвиги Шэнь у потомства в руках[453]!
вернуться

438

Будет народ успокоен нескоро. — Точный перевод: народ еще не успокоен.

вернуться

439

Звездная река — Млечный путь.

вернуться

440

Погребены мои дары. Одним из способов передачи жертвы духам было погребение ее в землю.

вернуться

441

О предки, как нам в трепет не придти! Не станет жертв пред вашим алтарем — царство падет и династия прервется.

вернуться

442

Судеб великих близится коней, — и царство готово пасть.

вернуться

443

У стран земли моля обильный год. — Дословно: у [духов четырех] сторон страны и у [духов] вемли.

вернуться

444

Двух сторон вельможи — стоящие по левую и по правую сторону от трона высшие советники царя.

вернуться

445

Никто не говорит, что неспособен он, т. е. никто не пользуется обычной формулой ухода в отставку — все остаются на своих местах.

вернуться

446

Князь Шэнъ — о котором идет речь в оде, был старшим дядей чжоуского царя Сюань-вана (827—781 гг. до н. э.).

вернуться

447

Горы святые. — Святыми горами именовались горы: Тайшань (в современной провинции Шаньдун), Хуашань (в Шэньси), Хэншань (в Хэбэй) и Суншань (в Хэнани). На этих горах царь совершал жертвоприношения.

вернуться

448

Фу — название рода и впоследствии княжества, находившегося на территории современного уезда Наньянсянь, провинции Хэнань.

вернуться

449

Шэнъ — название рода, а затем княжества, находившегося на территории современной области Синьякчжоу, провинции Хэнань. Роды Фу и Шэнь лимеют общую генеалогию и ведут ее от знаменитого в древнем Китае рода Цзян, основатель которого был, по преданию, министром легендарного царя Ло и хранителем четырех святых гор.

вернуться

450

Чжоу — название царствующей династии.

вернуться

451

Царств четырех — всех уделов страны.

вернуться

452

Се — находилось на территории современной области Синьянчжоу, провинции Хэнанъ.

вернуться

453

Пребудут в веках Подвиги Шэнь у потомства в руках. — Точный перевод: последующие поколения сохранят в руках своих их [Шэнь] подвиги.