Выбрать главу
III
Шэньского князя царь чтит приказаньем: «Южным уделам служить назиданьем; И чтобы жители Сеской земли Город и крепость тебе возвели[454]». Шао велел царь[455], чтоб подати все С Шэньских земель собиралися в Се. Домоправителю велено вдруг В Се перевесть домочадцев и слуг.
IV
В Се началися для князя работы, Князю из Шао тут было заботы. Прежде воздвиг он вкруг города вал, Храм и с пристройками после создал; Храм тот пространно построенный был. Шаньскому князю наш царь подарил Сильных-преоильных четыре коня, Бляхи сверкают их ярче огня.
V
Царь отправляет его из столицы В царской с четверкой коней колеснице. «Думал о доме твоем, не нашли Места, достойнее южной земли. Яшмовый жезл я тебе подарю — Знак драгоценный, что служишь царю. Дядя царя своего ты, иди Южные наши владенья блюди!»
VI
Вот шэньский князь отправляется, следом В Мэй[456] его царь угощает обедом. Шэньскому князю на юг повернуть Надо, он в Се направляет свой путь. Князю из Шао приказано: все Были бы подати собраны в Се, Чтобы в закромах копилось зерно, Князю в пути пригодится оно[457]!
VII
Шэньский наш князь так воинственно, смело В Се приезжает, и свита поспела; Тьма колесниц, и спешит пешеход. В царстве великом ликует народ: «Добрый оплот ныне будет и щит! Шэньский наш князь разве не знаменит?! Дядя старейший царя! Наконец, Будет для власти живой образец[458]
VIII
Шэньский наш князь трех достоинств радетель: Мягкий, прямой он, для всех благодетель. Он успокоил уделы страны, Славою князя все царства полны. Цзи-фу[459] сложил эту песню о нем, Стих зтот сложен с большим мастерством, Следуют звуки в согласии их. Шэньскому князю дарю я свой стих.

ОДА ЦАРСКОМУ НАСТАВНИКУ ЧЖУН ШАНЬ-ФУ (III, III, 6)[460]

I
Небо, рождая на свет человеческий род, Тело и правило жизни всем людям дает. Люди, храня этот вечный закон, хороши, Любят и ценят прекрасную доблесть души. Небо, державно взирая на чжоуский дом, Землю внизу осветило горящим лучом, И, чтобы сына небес не коснулося зло, Небо в защиту ему Чжун Шань-фу родило.
II
Доблестью духа был наш Чжун Шань-фу одарен, Мягок, прекрасен, всегда почитал он закон, Видом достойный и всем выраженьем лица, Был осторожен, внимателен был до конца. Древних реченья, как правила жизни, любил, Вид величавый блюдя изо всех своих сил. Сыну небес был послушен всегда и не раз Всем возвещал он царский пресветлый приказ.
III
Царь говорит: «Чжун Шань-фу, повеленью внемли: Будь ты примером властителям нашей земли, Предков своих продолжая заслуги и путь, Царской особе ты телохранителем будь. Царскую волю вещая и всюду творя, Будешь ты сам языком и устами царя! Наши решенья везде быть известны должны, Их да исполнят четыре предела страны!»
IV
Важными, важными были приказы царя: Чжун исполняет их, царскую волю творя. Был ли послушен иль был непокорен удел — Светлым умом Чжун Шань-фу это всё разумел. Разума ясность и мудрость ему помогла И самому оградиться от всякого зла. Отдыха он не имеет ни в утро ни в ночь, Чтоб одному человеку[461] в правленьи помочь.
V
Мягкий кусочек легко принимают уста, Твердый кусочек они изблюют изо рта — Тоже сложил поговорку такую народ. Но Чжун Шань-фу человек был, однако, не тот: Мягкий кусочек его не глотали уста, Твердый кусок не выплевывал он изо рта — Не угнетал, как другие, он сирых и вдов, Сильных отпора не труся, был с ними суров!
VI
Доблесть души человека легка, точно пух, Редкий поднять ее только найдет в себе дух — Тоже сложил поговорку такую народ. Я поразмыслил, подумал над нею, и вот, Только один Чжун Шань-фу и поднять ее мог, Я, хоть люблю его, в этом ему не помог. Царское платье с изъяном бывает[462], не зря Лишь Чжун Шань-фу не боится поправить царя.
вернуться

454

Город и крепость тебе возвели. — Точный перевод: возвели тебе городские стены.

вернуться

455

Шао велел царь — князю Шао.

вернуться

456

Мэй — современный уезд Мэйсянь, провинции Шэньси. Как видно, князь Шэнь следовал на юг не прямым путем, а сначала направился на северо-запад в Мэй, где царь Сюань-ван и дает ему прощальный обед.

вернуться

457

Князю в пути пригодится оно. — Точный перевод: чтобы ускорить путешествие князя [приготовлением ему и его свите необходимых в дороге припасов].

вернуться

458

Для власти живой образец. — Точный перевод: образец для военной и гражданской власти.

вернуться

459

Цзи-фу, т. е. я, Инь Цзи-фу, — один из советников царя Сюань-вана.

вернуться

460

Чжун Шанъ-фу — первый советник, наставник и телохранитель чжоуского царя Сюань-вана. См. примечания к предыдущей оде, написанной тем же автором.

вернуться

461

Одному человеку — царю.

вернуться

462

Царское платье с изъяном бывает — и у царя есть свои недостатки.