Выбрать главу
VII
Жертву приносит Чжун духам дороги: на ней Крепких из крепких четверка могучих коней. Быстрые, быстрые люди собрались в поход: Думает каждый из них лишь, что он не дойдет. Мощные, мощные кони четверкою в ряд, Восемь на них колокольчиков звоном звенят. Царь повеление дал Чжун Шань-фу, чтобы в срок Крепость построить, он ехал теперь на восток.
VIII
Сильными, сильными были четыре коня, Восемь бубенчиков брякают, звоном звеня: В княжество Ци[463] Чжун Шань-фу отправляется мой О, поскорей, поскорей возвращайся домой! Цзи-фу хотел бы, тебе эту песню сложив, Нежную песню, как чистого ветра порыв, Чтоб, Чжун Шань-фу, среди долгих раздумий твоих, Сердца коснувшись, печали утешил мой стих.

ОДА ХАНЬСКОМУ КНЯЗЮ (III, III, 7)[464]

I
Мощные, мощные Лянские горы[465], Юй[466] лишь один их измерил просторы. Ханьский наш князь на великом пути[467], Должен к царю за указом идти[468]. Княжеский жезл царь вручает и званье: «Дабы продолжил ты предков деянья. Долг не нарушив пред нами, о князь, Утром и ночью трудись, не ленясь. Если ты долг свой исполнишь исправно, Мы не изменим указ наш державный[469]. Дань ко двору не несущих смиря, Будешь помощником верным царя».
II
Кони в четверке прекрасны и ровны, Длинны тела их и ростом огромны. Ханьский наш князь к государю спешит, С ним его скипетр — чистый нефрит. Принят был князь государем, потом Сделаны были подарки царем: Знамя узорное с перьями птицы, Верх и резное ярмо к колеснице, В сбруе чеканные пряжки горят, Алые туфли и черный халат, Тут же тигровая шкура лежала, Вожжи из кожи с кольцом из металла.
III
Жертву приносит всех путников богу Князь этот ханьский, пускаясь в дорогу. В Ту ночевал князь, и там для него Сянь-фу[470] готовил уже торжество. С чистым вином сто кувшинов могли бы Всех напоить, черепахи и рыбы, И для приправы к ним поданы лишь В нежных побегах бамбук и камыш. Был он одарен, пред тем как проститься, Царской упряжкой с большой колесницей. Блюд было множество там, на пиру Были князья, что пришли ко двору.
IV
Князь избирает супругой желанной Дочку сестры государя Фэнь-вана[471], Гуй-фу, советника царского, дочь. Ханьский наш князь, чтобы делу помочь К Гуй-фу поехал за девою тою: Сто колесниц — красота красотою, Восемь бубенчиков звоном звенят — Блеск этот разве не радует взгляд? Вышла невеста и с нею сестрицы[472] Словно как туча по небу стремится; Ханьский наш князь оглядел их в упор — Словно бы блеском наполнился двор!
V
Гуй-фу с великой отвагою, смело Все объезжает на свете уделы, И не находит для Хань-цзи[473] своей Ханьского славного царства милей. В Ханьской земле этой радуют взоры Реки большие, большие озера, Жирны здесь окуни, жирны лещи, Ланей хоть сколько угодно ищи, Тут и медведи — большой есть и малый, Диких котов здесь и тигров достало. Доброму месту был Гуй-фу наш рад: Будет для Хань-цзн премного услад.
VI
Ханьский был город велик и достоин, Некогда яньским народом построен[474]. Предкам указ был торжественно дан: Править народами варварских стран. Снова обласкан был князь государем: Чжуй ему дарим и Мо ему дарим. Севера земли преемствуя, он Станет главой для окрестных племен. Стены да строит со рвами и башни, Пусть собирает он подати с пашни, В дань представляя, другим не в пример, Бурых медведей и рыжих пантер.

ОДА ШАОСКОМУ КНЯЗЮ ХУ (III, III, 8)[475]

I
В Цзяне[476] и Хань[477] высока, высока вода... Мощным потоком[478], солдаты, спешим сюда. Отдых неведом нам вовсе и чужд покой: Ищем мы варваров там, за Хуай рекой[479]. Вышли уже колесницы у нас в поход, С соколом знамя расшитое вновь встает. Ни отдохнуть не могу, ни замедлить шаг: Стройное войско сразится и дикий враг.
II
Воды и в Хань, и в Цзяне кипят, кипят... Грозный из грозных вид у моих солдат! И, успокоив пределы своей страны, Мы известить о победе царя должны. «Мирны теперь пределы твоей земли, Царским владеньям твердый оплот нашли». Нынче у нас надолго окончен спор... В сердце царя нисходит покой с тех пор.
вернуться

463

Княжество Ци — находилось на территории Шаньдунского полуострова.

вернуться

464

Княжество Хань — находилось на территории современного уезда Хань-чэнсянь, провинции Шэньси.

вернуться

465

Лянские горы — служили как бы естественным укреплением княжеству Хань.

вернуться

466

Юй — легендарный царь Китая.

вернуться

467

На великом пути. — Мы полагаем взять здесь для слова «чжо» значение «великий», которое Чжу Си предлагает для него в строфе четвертой III, I, 4, а не значение «светлый», которое он предлагает здесь. Значение «великий» и здесь более оправдывается контекстом.

вернуться

468

Ханъский наш князъ на великом пути, Должен к царю за указом идти. — Должен явиться после смерти своего отца к царю за получением указаг утверждающего его наследственное право на его княжество, и яшмового скипетра.

вернуться

469

Мы не изменим указ наш державный — не снимем с тебя княжеского достоинства и не лишим тебя власти.

вернуться

470

Сянъ-фу — советник царя Сюань-вана (827—781 гг. до н. э.), дававший от имени государя прощальный пир ханьскому князю.

вернуться

471

Фэнь-ван. — Дословно: Фэньский царь. Так был назван чжоуский царь Ли-ван (878—827 гг. до н. э.), свергнутый с престола за свои жестокости и поселившийся на берегах реки Фэнь.

вернуться

472

Вышла невеста и с нею сестрицы. — Сестры и ближайшие родственницы невесты должны были в количестве восьми сопровождать ее и стать вторыми женами князя.

вернуться

473

Хань-цзи — дочь Гуй-фу, жена ханьского князя.

вернуться

474

Ханьский был город велик и достоин, Некогда янъским народом построен. — Жителями княжества Янь, находившегося на территории современной провинции Хэбей. В «Шицзине» мы находим многие примеры того, как население различных княжеств сгонялось массами к границам царства Чжоу для постройки укрепленных городов. Янь было уделом князей Шао.

вернуться

475

Шаоский князь Ху — выдающийся полководец и строитель укрепленных юродов на границах царства Чжоу в период Сюань-вана. Упоминания о нем мы находим в одах III, III, 6 и III, III, 8.

вернуться

476

Цзян — река Янцзыцзян.

вернуться

477

Хань — крупный приток Янцзыцзяна. Обе реки находились на крайнем юге древнего Китая.

вернуться

478

Мощным потоком. — Чжу Си в шестой строфе II, V, 10 дает для слова «тао тао» значение «большая вода». Здесь он для тех же слов дает значение «следовать течению». Значение это не подтверждается другими фрагментами текста, и мы предпочитаем первое объяснение Чжу Си, что и отражено в нашем переводе.

вернуться

479

Хуай — река на юге древнего Китая.