Выбрать главу
III
...Там возле Хань и Цзяна, где рать у нас, Вновь Шао Ху[480] получает царя приказ: «Наши расширить земли мы слали рать, Здесь, на границах, подать с земли собрать. Мы не тесним с обидою наш народ, Пусть, как у нас, — и всюду налог идет! Земли межуйте, делите поля скорей, Так поступайте, делите поля скорей, Так поступайте до самых южных морей!
IV
Вновь Шао Ху получает приказ царя: «Так поступайте всюду, указ творя. В дни, когда Просвещенный престол снискал[481], Шаоский князь для Чжоу опорой стал. Нас ты теперь дитятей считать забудь! Шаоский князь, ты предку подобен будь. Славны твои заслуги, и по трудам Счастьем великим ныне тебе воздам!
V
Дам я скипетр из яшмы и кубок в нем[482], Для возлияний предкам кувшин с вином. В храме, где Просвещенный, — его спросив[483], — Много я дам тебе горя, земель и нив! Ныне от Чжоу получишь мой указ, Примешь, как предок Шао, свой сан от нас». Ху поклонился в землю, сказав в ответ: «Царь да живет наш вечно тысячи лет!».
VI
Ху поклонился в землю, обряд творя И восхваляя милость и дар царя. Запечатлел князь Шао свои дела — Тысячи лет сыну неба, царю — хвала! Светлый-пресветлый принял владыка вид, Добрая слава о нем без конца гремит, Доблести дух высокий он нам несет, Благом исполнив царства и свой народ!

ОДА ПОДВИГАМ ЦАРЯ СЮАНЬ-ВАНА (III, III, 9)[484]

I
Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас Царь Сюань-ван! — Он советнику отдал приказ — То Хуан-фу[485], достославного Нань-чжуна[486] внук, Царского дома великий наставник и друг. «В строй расположишь ты ныне шесть ратей моих. Наше оружье сперва приготовив для них, С должной опаской (дабы не узнали враги) Южным уделам скорее в беде помоги».
II
Инь-господину[487] наш царь говорит, торопясь: «Сю-фу[488], приказ напиши, чтобы чэнский тот князь Войско и справа и слева расставил в ряды, Рати свои остерег бы в пути от беды. Следуя вдоль по Хуай, по ее берегам, Сюйские земли[489], как надо, разведал бы сам; Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути, Дабы три рода работ продолжали идти[490]».
III
Грозный из грозных, великий, великий был царь — Полный величия, истинный наш государь! Рати царя, мы неспешно, спокойно идем, В ком не сжимаясь и не разбредаясь кругом. Сюйскую землю тревога объемлет — и вот, Страхом объятый трепещет весь сюйский народ, В молниях будто, обрушился грома раскат, Сюйский народ весь трепещет — он страхом объят!
IV
Наш государь проявил свой воинственный пыл: Весь встрепенулся — так гнев его яростен был. Двинул он воинов, храбрых, как тигры, вперед, Тигру подобный, что в ярости гневной ревет! Густо отряды усеяли берег реки, Пленных хватают — их толпы уже велики. В добром порядке отныне Хуай берега, Царские рати здесь встали на место врага.
V
Царские рати спешат за отрядом отряд — Словно на крыльях, вперед устремляясь, летят, Точно как Цзян и как Хань, велики и быстры, Несокрушимые, будто подножье горы, Будто струит свои воды могучий поток! Строй их порвать и нарушить никто бы не мог. Неизмеримы и непобедимы никем! — Сюйское царство они покорили совсем.
VI
Были стремленья царя и честны и ясны — Вот и склонился народ этой Сюйской страны. Сюйские земли едины становятся вдруг — Это плоды государевых были заслуг! Мирны уже все четыре предела с тех пор[491]; Сюйские люди теперь посещают наш двор. Сюйские страны уже не изменят свой путь! Царь приказал по домам наши рати вернуть.

ЦАРЮ Ю-ВАНУ (III, III, 10)[492]

I
Я взор подъемлю к небесам, Но нет в них сожаленья к нам. Давно уже покоя нет, И непосильно бремя бед! Где родины моей оплот? Мы страждем, гибнет наш народ: Как червь, его грызете вы, Мученьям нет конца, увы! Законов сеть и день, и ночь Ждет жертв[493] — и нечем им помочь!
вернуться

480

Шао Ху — шаоскому князю Ху.

вернуться

481

Когда Просвещенный престол снискал — когда основателю дома Чжоу, царю Просвещенному (Вэнь-вану), небо передало власть над страной.

вернуться

482

Скипетр из яшмы и кубок в нем. — Такие скипетры употреблялись для возлияний при торжественных жертвоприношениях предкам.

вернуться

483

В храме, где Просвещенный, — его спросив. — Совершив торжественную церемонию в храме предков перед таблицей основателя династии царя Просвещенного, как бы испрашивая его одобрения.

вернуться

484

Царь Сюанъ-ван. См. примечания и текст од: III, III, 5; III, III, 6; III, III, 7 и III, III, 8.

вернуться

485

Хуан-фу — царский советник и великий наставник. При преемнике Сюань-вана — Ю-ване (781—770 гг. до н. э.), жестоко притеснявшем народ. См. текст и примечания к оде II, IV, 9.

вернуться

486

Нанъ-чжун — см. текст и примечания к оде II, I, 8.

вернуться

487

Инь — Инь Цзи-фу, советник царя, автор од III, III, 5 и III, III, 6.

вернуться

488

Чэнский князь Сюй-фу — имел владения, расположенные на территории собственного царского удела близ города Фын (см. примечания к III, I, 10).

вернуться

489

Сюйские земли, — расположенные по течению реки Хуай, у южных границ древнего Китая, считались варварскими землями. Населявшие их племена часто опустошали южные княжества царства Чжоу.

вернуться

490

Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути, Дабы три рода работ продолжали идти, т. е. чтобы не оставлял гарнизонов в занятых местностях и не держал подолгу солдат в одном месте, а скорее заканчивал бы поход, дабы набранное в войска население центральных княжеств могло быстро вернуться домой и продолжать земледельческие работы.

вернуться

491

Сюйские люди теперь посещают наш двор — принося дань царю и признавая свою зависимость.

вернуться

492

Царь Ю-ван — согласно китайской исторической традиции, вновь привел в упадок царство Чжоу.

вернуться

493

Законов сеть и день и ночь ждет жертв. — Точный перевод: Сети законов [никогда] не сворачиваются.