III
...Там возле Хань и Цзяна, где рать у нас,
Вновь Шао Ху[480] получает царя приказ:
«Наши расширить земли мы слали рать,
Здесь, на границах, подать с земли собрать.
Мы не тесним с обидою наш народ,
Пусть, как у нас, — и всюду налог идет!
Земли межуйте, делите поля скорей,
Так поступайте, делите поля скорей,
Так поступайте до самых южных морей!
IV
Вновь Шао Ху получает приказ царя:
«Так поступайте всюду, указ творя.
В дни, когда Просвещенный престол снискал[481],
Шаоский князь для Чжоу опорой стал.
Нас ты теперь дитятей считать забудь!
Шаоский князь, ты предку подобен будь.
Славны твои заслуги, и по трудам
Счастьем великим ныне тебе воздам!
V
Дам я скипетр из яшмы и кубок в нем[482],
Для возлияний предкам кувшин с вином.
В храме, где Просвещенный, — его спросив[483], —
Много я дам тебе горя, земель и нив!
Ныне от Чжоу получишь мой указ,
Примешь, как предок Шао, свой сан от нас».
Ху поклонился в землю, сказав в ответ:
«Царь да живет наш вечно тысячи лет!».
VI
Ху поклонился в землю, обряд творя
И восхваляя милость и дар царя.
Запечатлел князь Шао свои дела —
Тысячи лет сыну неба, царю — хвала!
Светлый-пресветлый принял владыка вид,
Добрая слава о нем без конца гремит,
Доблести дух высокий он нам несет,
Благом исполнив царства и свой народ!
ОДА ПОДВИГАМ ЦАРЯ СЮАНЬ-ВАНА (III, III, 9)[484]
I
Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас
Царь Сюань-ван! — Он советнику отдал приказ —
То Хуан-фу[485], достославного Нань-чжуна[486] внук,
Царского дома великий наставник и друг.
«В строй расположишь ты ныне шесть ратей моих.
Наше оружье сперва приготовив для них,
С должной опаской (дабы не узнали враги)
Южным уделам скорее в беде помоги».
II
Инь-господину[487] наш царь говорит, торопясь:
«Сю-фу[488], приказ напиши, чтобы чэнский тот князь
Войско и справа и слева расставил в ряды,
Рати свои остерег бы в пути от беды.
Следуя вдоль по Хуай, по ее берегам,
Сюйские земли[489], как надо, разведал бы сам;
Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути,
Дабы три рода работ продолжали идти[490]».
III
Грозный из грозных, великий, великий был царь —
Полный величия, истинный наш государь!
Рати царя, мы неспешно, спокойно идем,
В ком не сжимаясь и не разбредаясь кругом.
Сюйскую землю тревога объемлет — и вот,
Страхом объятый трепещет весь сюйский народ,
В молниях будто, обрушился грома раскат,
Сюйский народ весь трепещет — он страхом объят!
IV
Наш государь проявил свой воинственный пыл:
Весь встрепенулся — так гнев его яростен был.
Двинул он воинов, храбрых, как тигры, вперед,
Тигру подобный, что в ярости гневной ревет!
Густо отряды усеяли берег реки,
Пленных хватают — их толпы уже велики.
В добром порядке отныне Хуай берега,
Царские рати здесь встали на место врага.
V
Царские рати спешат за отрядом отряд —
Словно на крыльях, вперед устремляясь, летят,
Точно как Цзян и как Хань, велики и быстры,
Несокрушимые, будто подножье горы,
Будто струит свои воды могучий поток!
Строй их порвать и нарушить никто бы не мог.
Неизмеримы и непобедимы никем! —
Сюйское царство они покорили совсем.
VI
Были стремленья царя и честны и ясны —
Вот и склонился народ этой Сюйской страны.
Сюйские земли едины становятся вдруг —
Это плоды государевых были заслуг!
Мирны уже все четыре предела с тех пор[491];
Сюйские люди теперь посещают наш двор.
Сюйские страны уже не изменят свой путь!
Царь приказал по домам наши рати вернуть.
ЦАРЮ Ю-ВАНУ (III, III, 10)[492]
I
Я взор подъемлю к небесам,
Но нет в них сожаленья к нам.
Давно уже покоя нет,
И непосильно бремя бед!
Где родины моей оплот?
Мы страждем, гибнет наш народ:
Как червь, его грызете вы,
Мученьям нет конца, увы!
Законов сеть и день, и ночь
Ждет жертв[493] — и нечем им помочь!
вернуться
Когда Просвещенный престол снискал — когда основателю дома Чжоу, царю Просвещенному (Вэнь-вану), небо передало власть над страной.
вернуться
Скипетр из яшмы и кубок в нем. — Такие скипетры употреблялись для возлияний при торжественных жертвоприношениях предкам.
вернуться
В храме, где Просвещенный, — его спросив. — Совершив торжественную церемонию в храме предков перед таблицей основателя династии царя Просвещенного, как бы испрашивая его одобрения.
вернуться
Царь Сюанъ-ван. См. примечания и текст од: III, III, 5; III, III, 6; III, III, 7 и III, III, 8.
вернуться
Хуан-фу — царский советник и великий наставник. При преемнике Сюань-вана — Ю-ване (781—770 гг. до н. э.), жестоко притеснявшем народ. См. текст и примечания к оде II, IV, 9.
вернуться
Нанъ-чжун — см. текст и примечания к оде II, I, 8.
вернуться
Инь — Инь Цзи-фу, советник царя, автор од III, III, 5 и III, III, 6.
вернуться
Чэнский князь Сюй-фу — имел владения, расположенные на территории собственного царского удела близ города Фын (см. примечания к III, I, 10).
вернуться
Сюйские земли, — расположенные по течению реки Хуай, у южных границ древнего Китая, считались варварскими землями. Населявшие их племена часто опустошали южные княжества царства Чжоу.
вернуться
Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути, Дабы три рода работ продолжали идти, т. е. чтобы не оставлял гарнизонов в занятых местностях и не держал подолгу солдат в одном месте, а скорее заканчивал бы поход, дабы набранное в войска население центральных княжеств могло быстро вернуться домой и продолжать земледельческие работы.
вернуться
Сюйские люди теперь посещают наш двор — принося дань царю и признавая свою зависимость.
вернуться
Царь Ю-ван — согласно китайской исторической традиции, вновь привел в упадок царство Чжоу.
вернуться
Законов сеть и день и ночь ждет жертв. — Точный перевод: Сети законов [никогда] не сворачиваются.