Выбрать главу

ГИМН ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (IV, I, 2)

Неба веленья и путь Сколь в тайне своей бесконечны! Разве не блещет в чистом единстве своем Царя Просвещенного доблесть?!
Если же снидут на нас великие милости неба, Мы их приемлем! Царю Просвещенному, нашему предку, Будем из всех наших сил подражать; Отдаленные наши потомки к тому же да будут стремиться усердно.

ГИМН ЗАКОНАМ ЦАРЯ ПРОСВЕЩЕННОГО (IV, I, 3)

Ясны законы царя Просвещенного, Вечно да будут блистать! С времени первого жертвоприношенья доныне Дали они совершенство стране, Счастье для Чжоу.

ВЫ, КНЯЗЬЯ ПРОСВЕЩЕННЫЕ (IV, I, 4)[500]

Вы, князья просвещенные, славные, нас одарили Благом и счастьем вот этим — Милостью этою к нам бесконечной. Дети и внуки пусть вечно ее сохраняют!
Не вымогали и не расточали вы в княжествах ваших! Мы, наш владыка, вам почести жалуем ныне за это, Помня о ваших вот этих высоких заслугах. Ваши потомки, наследуя, их увеличат!
В мире ничто не бывает сильней человека: Царства природы учиться к нему прибегают. Нет и светлей ничего, чем душевная доблесть, — Сотни владык подражают ей вечно. Прежние наши цари да не будут забыты!

ГИМН ТАЙ-ВАНУ И ВЭНЬ-ВАНУ (IV, I, 5)[501]

Создало небо высокую гору. Земли вокруг нее — предок Тай-ван обработал, Дело начавши. Царь наш, Вэнь-ван, в мире страну успокоил. Были обрывисты горы — однако Ровные к Циской горе[502] протянулись дороги! Дети и внуки их да сохраняют!

ГИМН ЦАРЮ ЧЭН-ВАНУ (IV, I, 6)[503]

Небо великое определило волю свою возложить: Два государя[504] приняли небесную волю. Царь наш Чэн-ван, в покое остаться не смея, С утра и до ночи волю небес укреплял, умудренный и мирный, Светлую славу отцов он продолжил, Все сердце свое отдавая державе И ей покой обеспечив.

ГИМН ВЕРХОВНОМУ ВЛАДЫКЕ НЕБА И ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (IV, I, 7)

В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка. Неба владыка! Направо от них снизойди — На почетное место!
Приняв их за правило, — следуем и подражаем законам царя Просвещенного, Царства четыре предела вседневно покоя. Он, одаривший нас благом, царь Просвещенный, Направо — на месте почетном — радостно жертву приемлет.
Мы утром и ночью Чтим благоговейно величие неба, Навечно дары его сохраняя.

ГИМН ЦАРЮ ВОИНСТВЕННОМУ (IV, I, 8)

Мы в должное время объехали княжества наши. Небо благое нас сыном признало своим.
Небо поставило Чжоу на месте почетном, преемственность дав, И немного мы всех всколебали князей — Так всколебали, что каждый затрясся от страха! Духов же светлых мы всех смягчили, к себе привлекая, Также и духов рек и священных обрывистых гор. Истинно стали царем и державным владыкой!
Светлая в блеске своем стала преславною Чжоу. Мы по закону на должности ставим советников наших; Копья, а также щиты повелели собрать, Луки и стрелы вложить обратно в колчаны. К доблести мудрой мы тогда устремились, Распространяя ее по древнему Ся[505]. Истинный царь, — мы будем все это хранить!

ГИМН ЦАРЯМ У-ВАНУ, ЧЭН-ВАНУ И КАН-ВАНУ (IV, I, 9)[506]

Силой и мощью владеет наш предок У-ван: В славе заслуг с ним поспорить никто бы не мог. Разве не светлы цари и Чэн-ван, и Кан-ван?! Был им престол их верховным владыкою дан.
Только Чэн-ван и Кан-ван — эти оба царя Царства четыре приемлют, так ярко горя, Светлый их свет разливается, все озаря!
Бьют в барабаны и колокол в лад они, в лад; Цины с гуанем в согласьи звучат и звучат. Небо послало нам много обильных наград.
Небо нам счастье огромным-огромное шлет, В нашей осанке торжественный виден почет. Вот и упились вином и отведали яств. Счастье и радость великие небо нам шлет.

ГИМН ГОСУДАРЮ-ЗЕРНО (IV, I, 10)

вернуться

500

Комментаторская традиция трактует этот гимн как благодарность князьям, участвовавшим в царском жертвоприношении предкам.

вернуться

501

Тай-ван — титул (Великий царь), присвоенный посмертно деду первого чжоуского царя. В действительности Тай-ван был вождем племени чжоу и никогда не царствовал.

вернуться

502

Циская гора — находится в уезде Цищаньсянь, провинции Шэньси. Местность вокруг нее служила местом пребывания племени чжоу до его вторжения в центральные княжества.

вернуться

503

Царь Чэн-ван — 1115—1078 гг. до н: э.

вернуться

504

Два государя — основоположник династии Чжоу — У-ван — и его отец, Вэнь-ван.

вернуться

505

Ся — название первой китайской династии, а отсюда и древнейшее название Китая.

вернуться

506

Царь Кан-ван — 1078—1052 гг. до н. э. Правления этих трех царей следовали одно за другим.