Выбрать главу
VI
Каждый росток теперь землю сосет и сосет. Всходы пропалывать вышел рядами народ.
VII
Толпами, толпами вышли жнецы на поля, Грудами хлеба покрылась повсюду земля. Груд мириад-мириады! Скопилось зерно — Будет и крепкое, и молодое вино. Жертвами дедов и бабок своих одарят: Хватит вина, чтобы выполнить каждый обряд
VIII
Запах приятный исходит у нас от вина, Этим прославлена издавна наша страна. С перцем вино аромат источает такой, Что старики обретают в нем мир и покой.
IX
Это не только у нас урожай, как у нас, Это не только сей год — изобильнейший год: С древности самой глубокой так это идет.

БЛАГОДАРЕНИЕ ЗА УРОЖАЙ (IV, III, 6)

I
Соху наточим — она и добра и остра: Ныне на южные пашни сбираться пора.
II
Всякого хлеба посеется ныне зерно, Жизни зародыш в себе заключает оно.
III
Вас повидать мы на южные пашни придем, Круглых корзин и прямых мы с собой принесем, Мы вас накормим сегодня отборным пшеном.
IV
Вот бамбуковые шапки в движенье пришли, Вот их мотыги врезаются в землю, в пыли, — Горькие травы повыдерут все из земли.
V
Горькие травы погнили на месте — и вот, Просо метелками пышно и буйно растет.
VI
Режут и режут серпами они заодно, В плотные, плотные груды ссыпают зерно; В груды высокие, как крепостная стена, Гребню густому как будто подобна она. Двери раскрыты у сотен домов для зерна.
VII
Полными хлеба стали в селеньи дома: Дети ликуют, ликует хозяйка сама!
VIII
Ныне зарежем мы с черною мордой быка, Кривы рога его будут и рыжи бока; В жертву, как прежде бывало, его принесем, Нашим отцам подражая всегда и во всем.

ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЮ (IV, III, 7)[519]

Шелк их одежд чистотою достойной блистал, Шапки одели, как должно, почтенья полны[520]; Входят они в переходы из храмовых зал. После овец осмотрели, как надо, быков... В малые смотрят, а также в большие котлы, Кубки поставили из носорожьих рогов, Доброго, мягкого вкусом налили вина. Тихо: ни крика, в манерах надменности нет. Будет в награду им долгая старость дана.

О, КАК ПРЕКРАСНЫ БЫЛИ РАТИ (IV, III, 8)[521]

О, как прекрасны были рати царя! Он соответственно их воспитал — времена были темные, Вот в чистом блеске время настало, И вот одевает он латы из кожи большие. Мы по милости неба приняли это Отважным, отважным царем совершенное дело. И, чтобы его продолжать, Воистину искренно мы подражаем деяньям твоим.

ГИМН ЦАРЮ ВОИНСТВЕННОМУ (IV, III, 9)

В мире покоятся тысячи царств, Часто бывает год изобильный: Небо волю свою не отрешило от нас. Отважный, отважный Воинственный царь, Воинов своих сохранил ты; Поставив их по четырем рубежам страны, Смог укрепить ты свой дом. Сколь ты блистаешь на небе, Наш государь, сменивший иньских царей!

ГИМН ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (IV, III, 10)[522]

Царь Просвещенный прославлен своими трудами[523]. Эти труды, как и должно, приемлются нами; Мы их продолжим везде, поучаясь и помня. Царству идем мы отныне искать укрепленья, Волею Чжоу свои получая владенья, Этим трудам всегда поучаясь, их помня.

О ДЕРЖАВНЫЙ ДОМ ЧЖОУ (IV, III, 11)

О державный дом Чжоу! Мы перешли высокие горы, Узкие эти хребты и священные пики крутые[524]; Следуя Желтой реке, теперь успокоенной, Повсюду в стране Поднебесной Всех собрали, ответили всем. Такова воля Чжоу.

IV. ГИМНЫ КНЯЗЕЙ ЛУ[525]

МОЩНЫЕ БЫЛИ У НАС СКАКУНЫ (IV, IV, 1)

I
Мощные, рослые были у нас скакуны В диких степях, там, где наши границы видны, Мощные там у границы паслись скакуны. Черные лошади с белым на бедрах пятном, Серые, желтые и вороные паслись: С топотом мчат колесницу, и слышится гром. Кони такие не знают предела[526], — и что ж? Только подумал о конях — и каждый хорош!
вернуться

519

Здесь описаны приготовления к царскому жертвоприношению общему предку, которые обычно производились князьями, родичами царя.

вернуться

520

Шапки одели, как должно, почтенья полны. — Во всех торжественных случаях, там где надо было выразить свое уважение к происходящему, в Китае не снимали шапки, а надевали их.

вернуться

521

Комментаторская традиция сообщает, что это гимн основателю династии Чжоу — царю Воинственному.

вернуться

522

Этот гимн исполнялся в храме при церемонии раздачи инвеститур ккязьям на их владения.

вернуться

523

Царь Просвещенный прославлен своими трудами. — Точный перевод: царь Просвещенный ревностно трудился.

вернуться

524

Священные пики крутые — на которых царь приносил жертву небу.

вернуться

525

Включением этой главы в раздел гимнов, а не в раздел, например, малых од, мы обязаны, по-видимому, общему происхождению чжоуских царей и луских князей, а главным образом тому обстоятельству, что Конфуций, впервые отредактировавший «Книгу песен», был сам родом из Лу. Это было небольшое княжество на Шаньдунском полуострове. Сколько-нибудь заметной роли в истории древнего Китая оно не играло, но оно стало родиной конфуцианства, официально принятого в Китае с II в. до н. э. Философского, политического и этического учения, пользовавшегося с этого времени колоссальным влиянием.

вернуться

526

Кони такие не знают предела. — Мы расходимся здесь с Чжу Си в интерпретации слова «сы» (Ж ), которое он берет в его основном значении «думы». Так как одно слово «думы» удовлетворить Чжу Си не может, то он говорит, что это думы луского князя Си-гуна беспредельны и т. д., сразу обнаруживая тенденциозность своего объяснения. Мы склонны в своем переводе следовать комментарию Чэнь Хуаня, берущего «сы» в качестве непереводимой ритмической единицы. В таком значении это слово (согласно объяснению Чжу Си) встречается в «Шицзине» около ста раз и, в частности, в разделе гимнов Лу этим словом начинается IV, IV, 3. Подразумеваемое подлежащее «кони» мы, как обычно, берем из предыдущих строк.