Выбрать главу
VI
Тайская эта гора[541] высока и крута — Луские люди глядят на святые места. Чуйская наша и Мынская наша гора — Дальним востоком владеть нам настала.пора, Будет достигнут с морями граничащий край. К нам за союзом придут и народы с Хуай: "Больше не будет страны, чтоб за нами не шла. Луского князя да будут преславны дела!
VII
Фуские горы и Иские мы сохраним, Сюйские земли[542] да будут владеньем твоим, Будет достигнут с морями граничащий край, Мань покорятся, и мо[543], и народы с Хуай. Станут покорными варвары южной земли — Стран да не будет таких, чтоб за нами не шли. Ныне никто не посмеет оспаривать нас — Луского князя послушно исполнит приказ.
VIII
Чистое счастье князю от неба дано, Князю до старости Лу сохранять суждено. Чан и Сюй-тянь возвратив в их родимый удел[544], Он восстановит все то, чем князь Чжоу владел. Счастье и радость да примешь ты, луский наш князь, С доброй супругой и матерью старой делясь; С ним и вельможи и все остальные чины Вечно владеют пределами нашей страны. Милостей много от неба принять будь готов, Старость до желтых волос и до детских зубов[545].
IX
Сосны на горных отрогах Цулая росли, Горные туи мы взяли с Синьфуской земли. Мы их срубили и точно измерили тут: Мерой служили шнурок в восемь футов и фут. Балки сосновые были собой велики — К храму пристройки вышли весьма широки: Новый прекрасный, прекрасный отстроился храм — Си-сы строительный мастер создал его сам. Длинен весьма и пространен храм видом своим — Тысячи разных людей любуются им.

V. ГИМНЫ ДОМА ШАН[546]

ГИМН ЦАРЮ ЧЭН-ТАНУ (IV, V, 1)

О, сколь прекрасно, сколь изобильно: И барабаны, и бубны мы расставляем, как надо; Громко, так громко в согласьи звучат барабаны. Нашим прославленным предкам да будет отрада!
Правнук твой с музыкой ныне пришел к тебе, Тан; Думы мои успокой, их исполнивши вдруг. Пусть барабаны звучат далеко, далеко; Чисто, так чисто гуаня разносится звук. Стройная музыка в полном согласьи звучит, С нею подвешенных цинов сливается звук;
Правнук Чэн-тана, ныне он сколь величав! Каждый прекрасен, прекрасен той музыки звук. Мы в барабаны и колокол бьем и гремим; Танцы прекрасны — следом один за другим. Ныне прекрасные гости собрались у нас: Разве не радостно, разве не весело им?
Некогда раньше и с самых древнейших времен Подал благие примеры нам прежний народ: Был так приветлив и утром и вечером он, Дело свершая, был ревностных полон забот.
Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни: Правнуком Тана приносятся ныне они!

ГИМН ЦАРЮ ЧЭН-ТАНУ (IV, V, 2)[547]

Царь, сколь преславны дела твоего праотца — Милости правнуку шлет неизменные он. Снова и снова щедроты он шлет без конца — Ими осыпан тобой занимаемый трон.
Чистым вином моим чаши уже налиты; Мыслей моих исполнение даруешь ты! Вкусом приятен мясной этот чистый отвар, Мы осторожно и мирно приносим свой дар[548]. К жертве явись: мы безмолвны, молчанье храним. Споров не будет перед приходом твоим. Белые брови — да будет мне дар праотца, Желтые волосы — вечная жизнь без конца.
Втулки их в коже, узорные ярма в ремнях... Восемь бубенчиков звоном звонят в удилах, Съехались жертву принесть тебе вместе со мной[549]: Принял я власть над обширной и мощной страной. Шлет на страну благоденствие небо с высот; Жатвы обильны, обильны у нас, что ни год. Жертвы вкушает — приблизился дух праотца — Счастье пошлет он потохмкам своим без конца.
Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни: Правнуком Тана приносятся ныне они.

ГИМН ЦАРЯМ ЧЭН-ТАНУ И У-ДИНУ (IV, V, 3)[550]

вернуться

541

Тайская гора (Тайшань), находившаяся на Шаньдуиском полуострове, почиталась священной, так как на ней царь приносил жертвы небу.

вернуться

542

Сюйские земли — находились к югу от Лу и считались также полуварварскими.

вернуться

543

Мань и мо — южные племена.

вернуться

544

...Чан и Сюй-тянъ возвратив их в родимый удел. — Точный перевод: овладев городами Чан и Сюй-тянь. Это были луские города, отторгнутые от Ау во время внутренних междоусобиц китайских князей. Чан и Сюй-тянь находились к западу от Лу.

вернуться

545

Старость до детских зубов. — Китайцы верили, что у самых глубоких старцев, после того как выпадут все зубы, на их местах якобы вырастают новые мелкие «детские» зубы.

вернуться

546

Шан — китайская династия (1766—1154 гг. до н. э.), переменившая в 1401 г. до н. э. свое название на Инь. Археологические раскопки последнего времени свидетельствуют о высокой культуре в Китае в ту эпоху. Особым изяществом и красотой отличались шанские бронзовые сосуды, не уступающие по красоте лучшим греческим образцам.

вернуться

547

Чэн-тан, или Тан, — основатель династии Шан. В данном случае вызывается его дух принять жертву, принесенную его царствующим потомком.

вернуться

548

Мы осторожно и мирно приносим свой дар. — Точный перевод: мы осторожны и спокойны. Чжу Си относит оба эти слова к мясному отвару, понимая «цзе» как «заранее [и тщательно] приготовленный», а «пин» как «приятный». Вслед за Карлгреном мы полагаем, что вся эта фраза является описанием обстановки ожидания появления духа предков. IV, III, 7 дает нам описание приготовления к жертвоприношению предкам. Оно должно происходить без шума и споров, в благоговейном молчании, как об этом говорит и последующая строка гимна.

вернуться

549

Съехались жертву принеетъ тебе вместе со мной. — Речь идет об удельных князьях.

вернуться

550

У-дин (1324—1265 гг. до н. э.). Поскольку царь У-дин не назван здесь своим посмертным титулом, мы имеем основание думать, что гимн был составлен при его жизни. Однако это, конечно, требует и других, более убедительных доказательств.