Выбрать главу
Ласточка, волей небес опустившись с высот[551], Шанских царей порождает прославленный род. В Иньской земле поселясь, возвеличился Шан: В древности волей владыки воинственный Тан Правил и ставил границы в пределах всех стран.
Жаловать стал он указы на царства князьям, Над девятью областями он царствовал сам[552]. Это был первый из шанских царей властелин, Твердо владел он властью от неба один — Ею владеет потомок Чэн-тана У-дин.
Правнук Чэн-тана, У-дин наш, воинственно смел: Нету страны, чтобы он победить не сумел. С тканным драконом десятки упряжек в наш дом Ныне привозят дары драгоценным пшеном[553].
Где наш народ поселился, на тысячу ли Тянутся площади собственной царской земли, Вплоть до морей рубежи его царства дошли[554].
Многое-множество к нам с побережий морей Ныне является чтить своих шанских царей. Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом[555]. Инь справедливо прияла от неба свой дом: Милости неба безмерные будут на нем!

ГИМН ЦАРЯМ ЧЭН-ТАНУ И ЕГО ПРЕДКАМ (IV, IV, 4)

I
Шанские предки были глубоко мудры, Знаки величья являя нам с давней поры. Воды потопа широко, широко пошли — Юй приводить стал в порядок пределы земли[556]. Царства большие, что прежде лежали вовне, Взяты в границы — в нашей возросшей стране[557]. Суны[558] сильны — и владыка[559] их сына берет, Ставит на царство. Шанский так начался род.
II
Черный наш царь[560] в управленьи страною был смел: Малый удел ему дали — он в малом успел; Дали большой — он успел и в большом, говорят. Без упущений он выполнил каждый обряд; Только покажет — и всё в соответствии вдруг! Сян-ту[561] прославился славой великих заслуг: Добрый порядок царил за морями вокруг.
III
Воля владыки была нерушима для Шан: Время пришло — сочетался с ней царь на Чэн-тан. Тан народился не поздно, не рано, а в срок; Мудр и усерден вперед подвигался, как мог, Долго сиял благочестием блеск его дел, Чтимый Чэн-таном верховный владыка — ему Быть образцом девяти областей повелел.
IV
Яшмы держал и большие, и малые он: Стали уделы кистями у царских знамен[562]. Счастье он принял от неба — и славен с тех пор: Слабым не быв, — не решал он и силою спор; Твердым не быв, — был изнеженной мягкости враг; Правя повсюду, любезен, любезен был всем! Небо его осчастливило множеством благ.
V
Дани большие и малые принял от царств — Силу и мощь подчиненных ему государств[563]! Милость от неба ему неизменно была: Всюду отважные он совершает дела. Не задрожал он от ужаса, неколебим, Страха не ведал, боязни не знал он совсем — Множеством благ осчастливленный небом самим.
VI
Царь наш воинственный стяг тогда выставил свой; Тигру подобный, — он взял свой топор боевой[564]; Точно огонь в нем пылает воинственный жар — Нет никого, кто б ответить посмел на удар: Отпрыска три еще выпустил гибнущий ствол[565], Но ни один не развился и в рост не пошел. В девять пределов свой добрый порядок неся, Княжество Вэй покарал он и княжество Гу, После Гунь-у покарал и последнего Ся.
VII
Ряд поколений прошел уже в те времена... Вся колебалась, в опасности близкой, страна. Только явился сын неба воистину — вдруг Шлет ему небо в советники преданных слуг! — В помощь Чэн-тану державший кормило[566] был дан — Верный помощник царю — основателю Шан.

ГИМН ПРЕДКУ (IV, V, 5)[567]

Иньский наш царь, проявив свой воинственный пыл, В путь устремился и скоро Цзин-чу покорил, В глубь этих горных ущелий проник он, — и вот, Разом себе подчиняет весь цзинский народ, В добрый порядок приводит страну до конца: Тана потомок, идет он путем праотца.
«Вы, обитатели этого царства Цзин-Чу, К югу от нас вы живете. Сказать вам хочу: Древле, с тех пор как у нас воцарился Чэн-тан, — К нам — из вождей отдаленных народов ди-цян[568] С данью никто не посмел не явиться пока, К нашим царям не посмел не придти, говоря: «Этот обычай от Шан учрежден на века!»
вернуться

551

Ласточка, волей небес опустившись с высот, Шанских царей порождает прославленный род. — Согласно легенде, Цзянь-ди — дочь князя Сун и жена царя Гао-синя — вместе со своим супругом совершала весеннее жертвоприношение, моля о ниспослании ей потомства. К ней слетела ласточка и положила яйцо. Цзянь-ди проглотила яйцо и родила мальчика по имени Се. Когда Се вырос, он был взят на службу легендарным царем Яо, поставлен главным советником царя по делам просвещения и пожалован уделом в Шан (современная область Шанчжоу в провинции Шаньси). От него произошел род шанских царей.

вернуться

552

Над девятью областями он царствовал сам. — Точный перевод: овладел девятью областями. Другими словами — всем Китаем, поделенным на девять областей.

вернуться

553

С тканным драконом десятки упряжек в наш дом Ныне привозят дары драгоценным пшеном. — Десятки четверок под княжескими знаменами привозят нам пшено, предназначенное для жертвоприношения нашим предкам.

вернуться

554

...На тысячу ли Тянутся площади собственной царской земли, Вплоть до морей рубежи его царства дошли. — На тысячу ли во все стороны тянутся собственные земли царя, и до морей простирается его царство, считая владения подвластных ему князей.

вернуться

555

Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом, т. е. Цзинскую гору, у подножия которой расположена столица Бо (провинция Хэнань), обтекает Хуанхэ.

вернуться

556

Воды потопа широко, широко пошли, Юй приводить стал в порядок пределы земли. — Периодические разливы Хуанхэ, причинявшие стране огромные опустошения, породили в Китае легенду о потопе. После потопа царь Юй стал приводить страну в порядок: он изменил русла рек, прорыл каналы, соорудил дамбы, защищающие от наводнений, разделил, страну иа девять областей и обложил данью окрестные народы.

вернуться

557

В нашей возросшей стране. — Точный перевод: окружающие границы слали протяженны.

вернуться

558

Сун — название рода шанских царей.

вернуться

559

Владыка — небесный владыка.

вернуться

560

Черный царь — Сюань-ван. Так посмертно был титулован Се, предок шанских царей, рожденный от «черной птицы» (ласточки) — см. IV, V, 3. В действительности он никогда не царствовал.

вернуться

561

Сян-ту — внук Черного царя Се.

вернуться

562

Яшмы держал и большие и малые он: Стали уделы кистями у царских знамен. — Князья стали являться к нему со своими яшмовыми жезлами, и их уделы признали свою зависимость от нового царя.

вернуться

563

Силу и мощь подчиненных ему государств. — Чжу Си находит этот фрагмент непонятным и приводит различные версии его толкования ранними комментаторами. Одной из этих версий мы и воспользовались для нашего перевода.

вернуться

564

Тигру подобный, — он взял свой топор боевой. — Комментаторская традиция берет для слова «цянь» значение «почтительно», поясняя всю фразу добавлением слов — «исполняя волю неба» и перефразируя ее так: почтительно исполняя волю неба, он взял свой топор боевой. Вслед за Карлгреном, мы считаем такое толкование типично схоластическим. Знак «цянь» имеет основное значение — «убивать», которым пользуется Карлгрен, а исходное его значение, как показывает его детерминатив, — походка тигра. Это и отражено в нашем переводе.

вернуться

565

Отпрыска три еще выпустил гибнущий ствол. — Три княжества — Вэй, Гу и Гунь-у в союзе с последним государем династии Ся (первая китайская династия) еще пытались оказывать сопротивление Чэн-тану.

вернуться

566

Державший кормило — так именовался главный советник Чэн-тана — И-инь.

вернуться

567

Предок [Возвышенный] — Гао-цзун. Так был посмертно титулован царь У-дин. Имя Гао-цзуна не упоминается в самом тексте, но поход иа южное «варварское» царство Цзин-чу (впоследствии одно из мощных княжеств Чу) был совершен именно этим царем. Отсюда Чжу Си делает вывод, что этот гимн был посвящен именно ему.

вернуться

568

Ди-цян — название самых отдаленных из известных древним китайцам западных племен.