Выбрать главу

— Послушайте, мистер Мартин, а не показалось ли нам?

— Двоим сразу? Нет, чья-то быстрая тень мелькнула вверх.

В этот момент из-за одной статуи рыцаря вышел черный датский дог и тихо заскулил. Мартин и инспектор вздрогнули от неожиданности. Тень, за которой они гнались, была перед ними.

— Это собака. На собак мой приказ не покидать своих помещений не распространяется, мистер Мартин. Идемте, продолжим наш осмотр снизу.

— Скажите, что вы хотели здесь осмотреть, инспектор? Все тихо и спокойно, — прошептал майор Мартин, когда они были уже внизу.

— Вот это и хотел увидеть. Все должно быть тихо и спокойно. Комнаты заперты, двери и замки целые. Несмотря на вой этой чертовой собаки. Она и тогда завыла когда убили Кленчарли.

— Вы слишком суеверны. Собаки могу выть не только на покойников, инспектор.

— Но не так жутко.

— Сейчас собака лишь заскулила.

Инспектор внимательно осматривал двери комнат, нагибаясь к самым замочным скважинам.

В этот момент за одной из дверей послышался стук.

— Что это? — встрепенулся инспектор. — Вы слышали?

— Что-то упало вот в этой комнате.

— Нет. Это стук оконной рамы! Кто-то открыл окно! Я же приказывал не открывать окон! Разве можно работать среди таких кретинов. Стучите!

— Что? — не понял майор Мартин.

— Постучите в эту чертову дверь!

Мартин тихо постучал костяшками пальцев о дверной косяк.

— Не так, — инспектор сам подскочил к двери и стал стучать набалдашником своей трости.

— Вы перебудите всех!

— Лишь бы они не спали сном смерти! Разве вы не помните, что убийца нам обещал ещё один труп!

Но из комнаты никто не отозвался. Инспектор стал лихорадочно перебирать ключи.

— Черт! Не могу найти!

— Вы хотите открыть комнату сами? — спросил майор. — Но там леди Уорбек! Нужно дождаться ответа.

— Сейчас не до манер, мистер Мартин. Вот он, — инспектор вставил ключ в замок и открыл комнату.

Там было светло от лунного света, который прорывался из большого окна. Гуд первым вбежал в комнату и бросился к раскрытым настежь створкам.

Джеральд последовал за ним и подошел к кровати, где была женщина. Ему показалось странным, что она спокойно лежала без движения при таком переполохе.

Её густые вьющиеся волосы были раскиданы по подушке. Глаза были широко открыты, и в них застыл немой ужас.

— Миледи, — майор тронул её за плечо и в этот момент его взгляд упал на широкую колотую рану на груди молодой женщины.

— Что там? — послышался голос инспектора.

— Она мертва. Снова колотая рана. Четкий удар прямо в сердце. Как и в случае с бароном Кленчарли.

— Проклятие! Второй труп! И все, не смотря на мои меры безопасности!

— А что вы видели в окне? Куда девался убийца? Определить можно?

— Если бы! Несмотря на лунный свет ни черта не понятно. Только на подоконнике несколько сорванных листьев. Но следов нет! Словно он призрак этот убийца!

— Карабкаться по стенам не простая задача, инспектор. Не невидимка же он, который не оставляет следов и уходит бесшумно.

— Он все-таки нанес свой удар, этот невидимка! Я ведь говорил с этой женщиной, что лежит перед нами, и понял, что она не договорила мне самого главного. Думал потом разговорить её. И вот её убили! Убили, чтобы она не смогла мне ничего рассказать! Она же первая нашла записку таинственного убийцы! Понимаете?

— Вы хотите сказать, что она видела, кто её там оставил? — Мартин вспомнил слова Джессики о записке.

— Возможно, что и так! А возможно, что причина в ином! Но она определенно знала больше, чем сказала мне об убийстве Кленчарли. Убийца нанес свой удар и обрубил концы!

— Нам нужно немедленно обойти другие комнаты! Хотя мы всех уже перебудили и так. И сейчас господа станут требовать, чтобы их выпустили.

— Вы правы, Мартин. Вот вам половина ключей! Идите на верхние этажи. Проверьте всех! Замечайте каждую мелочь! Я же стану действовать здесь…

3

Но проверка ничего не дала. Все остальные гости были застигнуты в своих комнатах в ночном белье. И, похоже, что все они спокойно спали до инцидента. Снова следствие зашло в тупик, и подозреваемых во втором убийстве не было вообще. Но труп молодой и красивой женщины был.

Гуд спустился в зеленую гостиную, поняв, что все господа сейчас сделают тоже. Больше спать никто не ляжет. Вслед за ним вошел майор Мартин и Джессика Лэнг в накинутом на ночную сорочку халате.

Инспектор расположился, в кресле хозяина дома, подперев голову руками и уперев локти о полированную крышку длинного парадного стола.

— Отличная поза для потерпевшего поражение, инспектор! — завила Джессика. — Все ваши меры предосторожности ни к чему не привели, не так ли?

Гуд поднял голову.

— Вы даже не потрудились одеться, мисс Лэнг? — спросил он. — Но вы выглядели бы намного лучше без халата. Стоило ли утруждаться и надевать его?

— Ваш сарказм неуместен в такой ситуации, инспектор.

— Я думал, мисс. Но вы оторвали меня от этого занятия. И сейчас не время для ссор и скандалов.

Джеральд в этот момент заметил в центре стола в 1 ярде от того места, где находились Джессика и Гуд, небольшой белый конверт, прислоненный к хрустальному бокалу.

Он схватил его и разорвал. Внутри была записка.

«Не могу пожелать вам доброй ночи, господа. Хотя если бы инспектор не разбудил вас до утра, то вы смогли бы выспаться.

А вам инспектор хочу сказать, что это я хлопнул оконной рамой, чтобы привлечь ваше внимание. Хотя мог бы этого и не делать. И тогда вы узнали бы о смерти леди Алисии Уорбек только утром. Но я не сумел удержаться от соблазна».

— Что там у вас, майор? — спросил Гуд. — Что вы там нашли?

— Новое послание от убийцы.

Эти слова услышали вошедшие в гостиную лорд Артур Уэлсли и генерал Томас Брикенсторф.

— Что вы сказали, мистер Мартин? — спросил Уэлсли. — Письмо?

— Дайте его мне, майор, — инспектор подошел к Джеральду и буквально вырвал бумагу из его пальцев.

— Убийца оказался сильнее вас, инспектор, — проскрипел своим колючим голосом генерал. — Все ваши меры безопасности ни к чему не привели. Я думаю, больше вы не станете нас запирать в комнатах?

— Я требую, чтобы вы познакомили и нас с тем, что написано в этой записке, — заявил лорд Артур, подумав, что инспектор хочет скрыть от них написанное. — Тем более что оно написано не только вам.

— Извольте, милорд. Я и не собирался скрывать от вас содержимое записки. Но вы должны её мне вернуть.

— Доказательством была и первая записка, — вставила мисс Лэнг. — Но вы не провели экспертизу почерка. Хотя должны были это сделать.

— Не смешите меня, мисс Лэнг. Этого преступника поймать таким примитивным образом? Ах, если бы все было так просто.

— Тогда стоит нам уехать отсюда и как можно быстрее! — заявила герцогиня Девенкорская, вошедшая в этот момент в гостиную.

— Но вы же слышали, чем угрожал нам этот таинственный убийца, герцогиня? — вмешался Джеральд.

— Вы же ничего не сумели сделать для защиты моей племянницы, и вот теперь она мертва. Я больше не стану вас слушать и уеду отсюда прямо сейчас.

— Герцогиня, не стоит так спешить. Подождите хоть до утра. Ваш автомобиль подготовят, и вы уедете отсюда после завтрака, — попросил женщину лорд Артур.

— Нет! — решительно заявила она. — Я потеряла последнего близкого мне человека, Артур. И потеряла её в вашем имении. Извольте распорядиться, чтобы мой автомобиль приготовили сейчас. Пусть разбудят моего шофера и мою горничную.

— Как прикажете, герцогиня. Я лично пойду и распоряжусь. Вы не против, инспектор?

— Делайте, как считаете нужным, милорд. Но за жизнь герцогини я больше не отвечаю!

— За жизнь моей племянницы Алисии тоже.

— Что делать если убийца пока переигрывает меня и идет на шаг впереди.

— Значит, стоит подумать, как его опередить.